:
:
主要是习惯造成,没有什么特别的倾向性,通常是由于词的来源不同。所谓「-ese有歧视意味」的说法并无充足根据,例如Chinese, 过去在16、17世纪Chinean, Chinian, Chinish等各种写法都有的,后来废弃了,可能是受到法语Chinois的影响。
-ese源自拉丁语的-ensem/-ensis(表示「属于某地」「源自某地」,例如:hortensis 菜园里的,pratensis 草地上的,Carthaginiensis 迦太基人,Atheniensis 雅典人),这个词根为罗曼语族共有(古法语-eis, 现代法语-ois/-ais, 意大利语-ese, 普罗旺斯语、西班牙语-es, 葡萄牙语-ez),经古法语传入英语。因此英语中使用这一词根的词往往都是从法语和其它罗曼语那里拿来的,例如Japanese来自1588年翻译门多萨《大中华帝国史》时把西班牙语的Japonés引入了英语,Portuguese来自葡萄牙语Portuguez。另外还用于一些外国城镇(从不用于英国城镇),如Milanese, Catonese, Viennese等。
-an/-ian/-ean源自拉丁语的-anus/-ianus, 是一个用法很广泛的形容词词根,中古英语从古法语(-ain/-ien)那里借来,后成为英语里面极为常用的一个形容词词根。因此,当英语自行从国名、地名构造新的形容词时,这个词根自然成为最符合习惯的首选,所以它出现得最多。
-ish是一个更为古老的形容词词根,源自古英语的-isc,这个词根为日耳曼语族共有(古高地德语、古撒克逊语、古弗里斯兰语-isc, 古诺尔斯语-iskr, 德语、荷兰语-isch, 哥特语-isks),且与希腊语的-iskos同源,可见其古老。所以,当它表示「某地的」「属于某地」时首先是用于英国人的祖先最早认识的那些民族,包括British (古英语Brittisc), English (古英语Englisc), Scottish/Scotch (古英语Scyttisc, 苏格兰语Scottis, Scots), Irish (古英语Irisc), Welsh (古英语Wielisc, 苏格兰语Walys, Wallis); Danish (古英语Dęnisc, 苏格兰语Dense, Dence); Frankish/French (古英语Fręncisc)等;后来也用于一些其他民族,如Jewish, Polish, Spanish, Swedish等。
此外还有-er可以表示「某地的居民或原住民」,如Londoner, New Yorker, Icelander等,这是较为现代的用法,在日耳曼语族的现代分支中常见,更早的时候没有这种用法。
(以上内容全部来自Oxford English Dictionary,并参考了Online Etymology Dictionary)
: