有时候想表达的意思是一句中文的成语,简直生动得当,恰到好处,但不知道用英文该怎么说。
好不容易用了一大堆话表达了这几个汉字所表达的意思,但感觉一是用了一大堆话,而且对方还未必能理解到位,二是半点没有“生动得当,恰到好处”的感觉,faint不已。
当然,有些成语是汉语和英语都有的,就看掌握的词汇量多少了。我很想知道哪里有这种关于把汉语成语翻译成英语的网站,我google了一下,没见什么有用的信息。
所以我就想:哪位DX知道这样的网站贴出来大家就都可以自学了,或者大家把自己知道的成语贴在这里,我们自己总结出一本汉英成语词典来。 :-P
我先把我想起来的几个贴上,抛(是抛,不是拍)一块砖先,欢迎大家砸玉!:-)
英语:
1. birds of a feather flock together
2. easier said than done
3. when in Rome, do as the Romans do
4. the grass is always greener on the other side (of the fence)
汉语:
1. 物以类聚,人以 分
2. 说得容易做着难(也许可以叫“站着说话不腰疼”?)
3. 入乡随俗
4. 这山望着那山高
好不容易用了一大堆话表达了这几个汉字所表达的意思,但感觉一是用了一大堆话,而且对方还未必能理解到位,二是半点没有“生动得当,恰到好处”的感觉,faint不已。
当然,有些成语是汉语和英语都有的,就看掌握的词汇量多少了。我很想知道哪里有这种关于把汉语成语翻译成英语的网站,我google了一下,没见什么有用的信息。
所以我就想:哪位DX知道这样的网站贴出来大家就都可以自学了,或者大家把自己知道的成语贴在这里,我们自己总结出一本汉英成语词典来。 :-P
我先把我想起来的几个贴上,抛(是抛,不是拍)一块砖先,欢迎大家砸玉!:-)
英语:
1. birds of a feather flock together
2. easier said than done
3. when in Rome, do as the Romans do
4. the grass is always greener on the other side (of the fence)
汉语:
1. 物以类聚,人以 分
2. 说得容易做着难(也许可以叫“站着说话不腰疼”?)
3. 入乡随俗
4. 这山望着那山高