本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉字的构字法巧夺天工,妄自菲薄地乱讲英文是先进文明的语言是根本站不住脚的
最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人乱讲汉语的坏话。
什么“汉语不 精确呀”,“汉语不容易造字呀”,“汉
语不能细化呀”,“英文 是先进文明的语言呀”,“汉
字不能编程序呀”......。
1、汉语是精确的
记得在本人读初中的时候,语文课本上堂而皇之地
写着:“走拼 音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主
要的一条理由便是,英文 可以打字,而汉语不能。恰巧
当时班里几位同学有手提式的“英雄 ”牌英文打字机,
他们的打印的作业总是比别人手写的漂亮,心里 着实地
羡慕了一阵儿,同时想着英美国家的学生真幸福,作业都不
用手写。现在回想起来觉得非常可笑。随着计算机技术的发展,
汉 字的键盘输入速度已远远超过英文,而且速度还在而
不断快速提高。 可英文输入呢?确似乎滞步不前了。
现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说
哪位因汉语“ 不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照
样可以精确升空,中国的 原子弹照样可以精确爆炸,中
国的京九铁路照样可以精确开通..... .;所有的英文科
技文献都可以翻译成汉语;随着中国国力的增强, 汉语
文献影响力而在世界范围越来越得到尊重。
2、英文是笨拙的
下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾
问系里的几个 教授“长方体”如何用英文讲,可这几位
母语是英文的工科教授竟 说不知道,接下来连问几位英
文是母语的研究生,结果他们也不知 道。着实令我大吃
一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是 Cube,
Rectangular.....。后来,我倒是真的在字典里找到了该词
,可现在又忘了,原因是它太生僻。感叹,英文真是“笨人”的
语言 ,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英
文词汇无穷!词 汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻
器”、“碳酸钙”、“高血 压”、“肾结石”、“七边
形”、“五面体”都只有专业人士才会 。根本不可能象
汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文 的人
好了。
也许对于受教育程度较低的中国人,也不能真正搞
懂以上的概念 ,但至少字面上没有问题。但英文就不同
了,基本概念如“长方体 ”等一般人是从字面上都过不
去的,搞得只有专家才会讲!怪不得 英文世界里专家那
么多,而且都那么自信;是啊,连人家的基本术 语如“
酒精绵球”“血压计”都不会讲,信心又从何谈起呢?
生活在英文世界真是对“无知”深感“无奈”!
3、英文是一维枯燥的密码信息,汉字是二维的形
声一体的信息
英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英
文是解码。细 想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、
2、3、4、5,并没有什么 原则上的区别。按上边的对应
,如一开始就把cab写成312,用一样 的读音,又有什么
不可以?
汉语就不同了,是二维的(纸面上欧氏空间的最大
维数),最大限 度地利用了纸面的几何空间。每个汉字
就是一幅画。试问从一幅画 上得到的信息快,还是从一
行密码中得到的信息快?因汉字具有平 面空间最大的的
表现力,故汉字阅读起来极为方便,在一瞥之间就 可捕
捉其特点,映射其含义。但一维串装的密码型拼音文字是无论
如何作不到这一点的。
拼音文字牺牲了其表意能力,造成它的不直观性,
仅是声音的符 号,是文字的低级形式,一维的密码而已
。二维的汉字 80%是形声 字,形声字声旁表声,形旁表
意,这种结合具有平面空间(纸张)所 能赋予的最大表达
能力,从信息的表达上无疑是优越的。汉字的二 维性决
定了其输入方式的多样性与灵活性,要远比“一维的”密码
型拼音语言更激发人的创新开拓精神并客观地提供了人类施展智
慧 的空间。
现代英美社会,有患“失读症”得病人,患者不能
对英文进行读 写,归根结底是英文的一维密码性造成的
。汉语世界则几乎没有此 玻目前西方流行的治疗“失读
症”方法是向患者教授汉字,帮助其 逐渐树立阅读的信
心。
4、英文是发散、不稳定、随时变化的,汉字是收
敛、稳定、千 锤百炼的
国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生
一般掌握2000 个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书
、看报、搞科研。可在英 文世界里,没有 20000个字别
想读报,没有 30000个字别想把周刊 读顺,大学毕业10
年后的职业人士一般都懂 80000字。新事物的涌 现,总
伴随者英文新词,例如火箭(Rocket),计算机(Computer),
电影院(Cinema)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭
” 么,会“计算”的“机”么!用“电”投“影”的“
院”子么。可英 文就不能这么干,不能靠组词,原因是
“太长”了。如火箭将成为 “ Fire- Driven- Arrow”
,计算机将成为“Computational- Machine”,电影院
“Hall-Where-To- See-Shade-Projected-By-
Electicity”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与
读者的理解能力。如果非得要组词来达到目的又不要增加
长度,便 只能靠缩写的伎俩了,例如取字头HWTSSPBE来
表示上述的电影院一词 组。
汉语是收敛的,总是可以轻易地描述新生事物,而
无须制造新词 ;汉语是稳定,所以现在中学生还可以琅
琅上口地读屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。
目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将
发散突破 100 万大关。太不稳定。现在的人们读沙士比
亚的原著已困难重重,更 不用说读 400年前英国诗人乔
叟的诗了。学 GRE的时候,注意到很 多韦氏字典收录的
词汇竟是本事纪初的新词,如“Gargantuan”取 自拉伯
雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文 400年前才统一了拼写。
而汉字的历史可以追溯到3000年前的河南殷墟甲骨文,5000年前
山 东莒县陶器文。
5、汉字的构字法巧夺天工
词头前缀词尾后缀是英文常用的构词法。
Saccharose(糖精)和 Saccharomyce tes (酵母菌)有相
同的拉丁词头,但它们即便对英美 人士也非易事。一维
的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因 。我测试
过的几个母语是英文的工科研究生是不认识的。试问读书
至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该教人如何感想呢?
用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精
、没用过酵母 菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精
可能是糖的“精练部份” ,比糖更甜 (尽管这不确切 )
;酵母菌是“一种菌能引起发酵”。 但英文就不能如此
简单地组词,即便组出来也恐怕令Yeabacteria=" Yea"
st+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”和起来) 人难以接受:
Sugessece="Sug"ar+"Essence"(“糖”字与“精”合起来)
这不太不像话了?还别说,在当今的英语社会
,早期英文 造字所遵循的拉丁词根早字法已逐渐被甩开
了,类似以上造的 Sugessece,Yeabacteria可一点都不
是笑话,日常生活中天天都有 ,商店里不同品牌的巧克
力、糖果总会有不同的名字,有些名字在 字典里找不到
,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生, 消
亡而消亡。当一个澳大利亚人读到这个词时,他不会意识到这是北
美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一
样摇遥头 罢了。
与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通
过二维方式构 字的。例如:
“人”“囚”---“人”在无门的四堵墙内便成了
“囚”;
“木”“困”---“木”在无门的四堵墙内要受“
困”;
“雨”+“路”=“露”--下“雨”天在大马“路”
上要暴“露” 雨水之下了
“米”(与粮食有关)+“唐”(表声)=“糖”
“禾”苗上又长“草”=“菌”
“木”“林”“森”---分别是tree,woods,&
forest意思,但 比较之下那一种构词法更好?答案一目
了然。
这种说文解字法难道不比Saccharo-更灵活更高明
吗? 6、为汉字辩护
呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:
(1) 联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;
(2) 汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;
(3) 计算机语音输入最有希望的是汉语;
(4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的;
(5) 汉语是二维信息的、形像的、生动高效的,英文是一维信息
的、密码型的、枯燥低效的。
(6) 在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受
过大学教育的人都能作的。如阅读中用英文描述的澳州的一些植物真
是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已,字面上根本过不去,
能猜出是植物来已是善哉;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学
历的人读完四大名著而感到惊奇?至少字面上没问题。
(7) 当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,英文世界
的文明史远比汉语世界的文明史短。妄自菲薄地乱讲英文是先进文明
的语言是根本站不住脚的。 更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人乱讲汉语的坏话。
什么“汉语不 精确呀”,“汉语不容易造字呀”,“汉
语不能细化呀”,“英文 是先进文明的语言呀”,“汉
字不能编程序呀”......。
1、汉语是精确的
记得在本人读初中的时候,语文课本上堂而皇之地
写着:“走拼 音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主
要的一条理由便是,英文 可以打字,而汉语不能。恰巧
当时班里几位同学有手提式的“英雄 ”牌英文打字机,
他们的打印的作业总是比别人手写的漂亮,心里 着实地
羡慕了一阵儿,同时想着英美国家的学生真幸福,作业都不
用手写。现在回想起来觉得非常可笑。随着计算机技术的发展,
汉 字的键盘输入速度已远远超过英文,而且速度还在而
不断快速提高。 可英文输入呢?确似乎滞步不前了。
现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说
哪位因汉语“ 不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照
样可以精确升空,中国的 原子弹照样可以精确爆炸,中
国的京九铁路照样可以精确开通..... .;所有的英文科
技文献都可以翻译成汉语;随着中国国力的增强, 汉语
文献影响力而在世界范围越来越得到尊重。
2、英文是笨拙的
下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾
问系里的几个 教授“长方体”如何用英文讲,可这几位
母语是英文的工科教授竟 说不知道,接下来连问几位英
文是母语的研究生,结果他们也不知 道。着实令我大吃
一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是 Cube,
Rectangular.....。后来,我倒是真的在字典里找到了该词
,可现在又忘了,原因是它太生僻。感叹,英文真是“笨人”的
语言 ,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英
文词汇无穷!词 汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻
器”、“碳酸钙”、“高血 压”、“肾结石”、“七边
形”、“五面体”都只有专业人士才会 。根本不可能象
汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文 的人
好了。
也许对于受教育程度较低的中国人,也不能真正搞
懂以上的概念 ,但至少字面上没有问题。但英文就不同
了,基本概念如“长方体 ”等一般人是从字面上都过不
去的,搞得只有专家才会讲!怪不得 英文世界里专家那
么多,而且都那么自信;是啊,连人家的基本术 语如“
酒精绵球”“血压计”都不会讲,信心又从何谈起呢?
生活在英文世界真是对“无知”深感“无奈”!
3、英文是一维枯燥的密码信息,汉字是二维的形
声一体的信息
英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英
文是解码。细 想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、
2、3、4、5,并没有什么 原则上的区别。按上边的对应
,如一开始就把cab写成312,用一样 的读音,又有什么
不可以?
汉语就不同了,是二维的(纸面上欧氏空间的最大
维数),最大限 度地利用了纸面的几何空间。每个汉字
就是一幅画。试问从一幅画 上得到的信息快,还是从一
行密码中得到的信息快?因汉字具有平 面空间最大的的
表现力,故汉字阅读起来极为方便,在一瞥之间就 可捕
捉其特点,映射其含义。但一维串装的密码型拼音文字是无论
如何作不到这一点的。
拼音文字牺牲了其表意能力,造成它的不直观性,
仅是声音的符 号,是文字的低级形式,一维的密码而已
。二维的汉字 80%是形声 字,形声字声旁表声,形旁表
意,这种结合具有平面空间(纸张)所 能赋予的最大表达
能力,从信息的表达上无疑是优越的。汉字的二 维性决
定了其输入方式的多样性与灵活性,要远比“一维的”密码
型拼音语言更激发人的创新开拓精神并客观地提供了人类施展智
慧 的空间。
现代英美社会,有患“失读症”得病人,患者不能
对英文进行读 写,归根结底是英文的一维密码性造成的
。汉语世界则几乎没有此 玻目前西方流行的治疗“失读
症”方法是向患者教授汉字,帮助其 逐渐树立阅读的信
心。
4、英文是发散、不稳定、随时变化的,汉字是收
敛、稳定、千 锤百炼的
国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生
一般掌握2000 个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书
、看报、搞科研。可在英 文世界里,没有 20000个字别
想读报,没有 30000个字别想把周刊 读顺,大学毕业10
年后的职业人士一般都懂 80000字。新事物的涌 现,总
伴随者英文新词,例如火箭(Rocket),计算机(Computer),
电影院(Cinema)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭
” 么,会“计算”的“机”么!用“电”投“影”的“
院”子么。可英 文就不能这么干,不能靠组词,原因是
“太长”了。如火箭将成为 “ Fire- Driven- Arrow”
,计算机将成为“Computational- Machine”,电影院
“Hall-Where-To- See-Shade-Projected-By-
Electicity”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与
读者的理解能力。如果非得要组词来达到目的又不要增加
长度,便 只能靠缩写的伎俩了,例如取字头HWTSSPBE来
表示上述的电影院一词 组。
汉语是收敛的,总是可以轻易地描述新生事物,而
无须制造新词 ;汉语是稳定,所以现在中学生还可以琅
琅上口地读屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。
目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将
发散突破 100 万大关。太不稳定。现在的人们读沙士比
亚的原著已困难重重,更 不用说读 400年前英国诗人乔
叟的诗了。学 GRE的时候,注意到很 多韦氏字典收录的
词汇竟是本事纪初的新词,如“Gargantuan”取 自拉伯
雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文 400年前才统一了拼写。
而汉字的历史可以追溯到3000年前的河南殷墟甲骨文,5000年前
山 东莒县陶器文。
5、汉字的构字法巧夺天工
词头前缀词尾后缀是英文常用的构词法。
Saccharose(糖精)和 Saccharomyce tes (酵母菌)有相
同的拉丁词头,但它们即便对英美 人士也非易事。一维
的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因 。我测试
过的几个母语是英文的工科研究生是不认识的。试问读书
至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该教人如何感想呢?
用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精
、没用过酵母 菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精
可能是糖的“精练部份” ,比糖更甜 (尽管这不确切 )
;酵母菌是“一种菌能引起发酵”。 但英文就不能如此
简单地组词,即便组出来也恐怕令Yeabacteria=" Yea"
st+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”和起来) 人难以接受:
Sugessece="Sug"ar+"Essence"(“糖”字与“精”合起来)
这不太不像话了?还别说,在当今的英语社会
,早期英文 造字所遵循的拉丁词根早字法已逐渐被甩开
了,类似以上造的 Sugessece,Yeabacteria可一点都不
是笑话,日常生活中天天都有 ,商店里不同品牌的巧克
力、糖果总会有不同的名字,有些名字在 字典里找不到
,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生, 消
亡而消亡。当一个澳大利亚人读到这个词时,他不会意识到这是北
美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一
样摇遥头 罢了。
与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通
过二维方式构 字的。例如:
“人”“囚”---“人”在无门的四堵墙内便成了
“囚”;
“木”“困”---“木”在无门的四堵墙内要受“
困”;
“雨”+“路”=“露”--下“雨”天在大马“路”
上要暴“露” 雨水之下了
“米”(与粮食有关)+“唐”(表声)=“糖”
“禾”苗上又长“草”=“菌”
“木”“林”“森”---分别是tree,woods,&
forest意思,但 比较之下那一种构词法更好?答案一目
了然。
这种说文解字法难道不比Saccharo-更灵活更高明
吗? 6、为汉字辩护
呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:
(1) 联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;
(2) 汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;
(3) 计算机语音输入最有希望的是汉语;
(4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的;
(5) 汉语是二维信息的、形像的、生动高效的,英文是一维信息
的、密码型的、枯燥低效的。
(6) 在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受
过大学教育的人都能作的。如阅读中用英文描述的澳州的一些植物真
是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已,字面上根本过不去,
能猜出是植物来已是善哉;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学
历的人读完四大名著而感到惊奇?至少字面上没问题。
(7) 当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,英文世界
的文明史远比汉语世界的文明史短。妄自菲薄地乱讲英文是先进文明
的语言是根本站不住脚的。 更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net