×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

巧夺天工的汉语,笨拙的英语

本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉字的构字法巧夺天工,妄自菲薄地乱讲英文是先进文明的语言是根本站不住脚的


最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人乱讲汉语的坏话。
什么“汉语不 精确呀”,“汉语不容易造字呀”,“汉
语不能细化呀”,“英文 是先进文明的语言呀”,“汉
字不能编程序呀”......。

  1、汉语是精确的

  记得在本人读初中的时候,语文课本上堂而皇之地
写着:“走拼 音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主
要的一条理由便是,英文 可以打字,而汉语不能。恰巧
当时班里几位同学有手提式的“英雄 ”牌英文打字机,
他们的打印的作业总是比别人手写的漂亮,心里 着实地
羡慕了一阵儿,同时想着英美国家的学生真幸福,作业都不
用手写。现在回想起来觉得非常可笑。随着计算机技术的发展,
汉 字的键盘输入速度已远远超过英文,而且速度还在而
不断快速提高。 可英文输入呢?确似乎滞步不前了。

  现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说
哪位因汉语“ 不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照
样可以精确升空,中国的 原子弹照样可以精确爆炸,中
国的京九铁路照样可以精确开通..... .;所有的英文科
技文献都可以翻译成汉语;随着中国国力的增强, 汉语
文献影响力而在世界范围越来越得到尊重。


  2、英文是笨拙的

  下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾
问系里的几个 教授“长方体”如何用英文讲,可这几位
母语是英文的工科教授竟 说不知道,接下来连问几位英
文是母语的研究生,结果他们也不知 道。着实令我大吃
一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是 Cube,
Rectangular.....。后来,我倒是真的在字典里找到了该词
,可现在又忘了,原因是它太生僻。感叹,英文真是“笨人”的
语言 ,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英
文词汇无穷!词 汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻
器”、“碳酸钙”、“高血 压”、“肾结石”、“七边
形”、“五面体”都只有专业人士才会 。根本不可能象
汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文 的人
好了。

  也许对于受教育程度较低的中国人,也不能真正搞
懂以上的概念 ,但至少字面上没有问题。但英文就不同
了,基本概念如“长方体 ”等一般人是从字面上都过不
去的,搞得只有专家才会讲!怪不得 英文世界里专家那
么多,而且都那么自信;是啊,连人家的基本术 语如“
酒精绵球”“血压计”都不会讲,信心又从何谈起呢?

  生活在英文世界真是对“无知”深感“无奈”! 
 

  3、英文是一维枯燥的密码信息,汉字是二维的形
声一体的信息

  英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英
文是解码。细 想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、
2、3、4、5,并没有什么 原则上的区别。按上边的对应
,如一开始就把cab写成312,用一样 的读音,又有什么
不可以?

  汉语就不同了,是二维的(纸面上欧氏空间的最大
维数),最大限 度地利用了纸面的几何空间。每个汉字
就是一幅画。试问从一幅画 上得到的信息快,还是从一
行密码中得到的信息快?因汉字具有平 面空间最大的的
表现力,故汉字阅读起来极为方便,在一瞥之间就 可捕
捉其特点,映射其含义。但一维串装的密码型拼音文字是无论
如何作不到这一点的。

  拼音文字牺牲了其表意能力,造成它的不直观性,
仅是声音的符 号,是文字的低级形式,一维的密码而已
。二维的汉字 80%是形声 字,形声字声旁表声,形旁表
意,这种结合具有平面空间(纸张)所 能赋予的最大表达
能力,从信息的表达上无疑是优越的。汉字的二 维性决
定了其输入方式的多样性与灵活性,要远比“一维的”密码
型拼音语言更激发人的创新开拓精神并客观地提供了人类施展智
慧 的空间。

  现代英美社会,有患“失读症”得病人,患者不能
对英文进行读 写,归根结底是英文的一维密码性造成的
。汉语世界则几乎没有此 玻目前西方流行的治疗“失读
症”方法是向患者教授汉字,帮助其 逐渐树立阅读的信
心。

  4、英文是发散、不稳定、随时变化的,汉字是收
敛、稳定、千 锤百炼的

  国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生
一般掌握2000 个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书
、看报、搞科研。可在英 文世界里,没有 20000个字别
想读报,没有 30000个字别想把周刊 读顺,大学毕业10
年后的职业人士一般都懂 80000字。新事物的涌 现,总
伴随者英文新词,例如火箭(Rocket),计算机(Computer),
电影院(Cinema)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭
” 么,会“计算”的“机”么!用“电”投“影”的“
院”子么。可英 文就不能这么干,不能靠组词,原因是
“太长”了。如火箭将成为 “ Fire- Driven- Arrow”
,计算机将成为“Computational- Machine”,电影院
“Hall-Where-To- See-Shade-Projected-By-
Electicity”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与
读者的理解能力。如果非得要组词来达到目的又不要增加
长度,便 只能靠缩写的伎俩了,例如取字头HWTSSPBE来
表示上述的电影院一词 组。

  汉语是收敛的,总是可以轻易地描述新生事物,而
无须制造新词 ;汉语是稳定,所以现在中学生还可以琅
琅上口地读屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。

  目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将
发散突破 100 万大关。太不稳定。现在的人们读沙士比
亚的原著已困难重重,更 不用说读 400年前英国诗人乔
叟的诗了。学 GRE的时候,注意到很 多韦氏字典收录的
词汇竟是本事纪初的新词,如“Gargantuan”取 自拉伯
雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文 400年前才统一了拼写。
而汉字的历史可以追溯到3000年前的河南殷墟甲骨文,5000年前
山 东莒县陶器文。  

  5、汉字的构字法巧夺天工

  词头前缀词尾后缀是英文常用的构词法。
Saccharose(糖精)和 Saccharomyce tes (酵母菌)有相
同的拉丁词头,但它们即便对英美 人士也非易事。一维
的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因 。我测试
过的几个母语是英文的工科研究生是不认识的。试问读书
至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该教人如何感想呢?

  用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精
、没用过酵母 菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精
可能是糖的“精练部份” ,比糖更甜 (尽管这不确切 )
;酵母菌是“一种菌能引起发酵”。 但英文就不能如此
简单地组词,即便组出来也恐怕令Yeabacteria=" Yea"
st+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”和起来) 人难以接受:
Sugessece="Sug"ar+"Essence"(“糖”字与“精”合起来)

    这不太不像话了?还别说,在当今的英语社会
,早期英文 造字所遵循的拉丁词根早字法已逐渐被甩开
了,类似以上造的 Sugessece,Yeabacteria可一点都不
是笑话,日常生活中天天都有 ,商店里不同品牌的巧克
力、糖果总会有不同的名字,有些名字在 字典里找不到
,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生, 消
亡而消亡。当一个澳大利亚人读到这个词时,他不会意识到这是北
美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一
样摇遥头 罢了。

  与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通
过二维方式构 字的。例如:

  “人”“囚”---“人”在无门的四堵墙内便成了
“囚”;

  “木”“困”---“木”在无门的四堵墙内要受“
困”;

  “雨”+“路”=“露”--下“雨”天在大马“路”
上要暴“露” 雨水之下了

  “米”(与粮食有关)+“唐”(表声)=“糖”

  “禾”苗上又长“草”=“菌”

  “木”“林”“森”---分别是tree,woods,&
forest意思,但 比较之下那一种构词法更好?答案一目
了然。

  这种说文解字法难道不比Saccharo-更灵活更高明
吗? 6、为汉字辩护

  呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:

  (1) 联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;

  (2) 汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;

  (3) 计算机语音输入最有希望的是汉语;

  (4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的;

  (5) 汉语是二维信息的、形像的、生动高效的,英文是一维信息
的、密码型的、枯燥低效的。

  (6) 在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受
过大学教育的人都能作的。如阅读中用英文描述的澳州的一些植物真
是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已,字面上根本过不去,
能猜出是植物来已是善哉;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学
历的人读完四大名著而感到惊奇?至少字面上没问题。

  (7) 当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,英文世界
的文明史远比汉语世界的文明史短。妄自菲薄地乱讲英文是先进文明
的语言是根本站不住脚的。 更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / English / 巧夺天工的汉语,笨拙的英语
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉字的构字法巧夺天工,妄自菲薄地乱讲英文是先进文明的语言是根本站不住脚的


    最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人乱讲汉语的坏话。
    什么“汉语不 精确呀”,“汉语不容易造字呀”,“汉
    语不能细化呀”,“英文 是先进文明的语言呀”,“汉
    字不能编程序呀”......。

      1、汉语是精确的

      记得在本人读初中的时候,语文课本上堂而皇之地
    写着:“走拼 音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主
    要的一条理由便是,英文 可以打字,而汉语不能。恰巧
    当时班里几位同学有手提式的“英雄 ”牌英文打字机,
    他们的打印的作业总是比别人手写的漂亮,心里 着实地
    羡慕了一阵儿,同时想着英美国家的学生真幸福,作业都不
    用手写。现在回想起来觉得非常可笑。随着计算机技术的发展,
    汉 字的键盘输入速度已远远超过英文,而且速度还在而
    不断快速提高。 可英文输入呢?确似乎滞步不前了。

      现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说
    哪位因汉语“ 不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照
    样可以精确升空,中国的 原子弹照样可以精确爆炸,中
    国的京九铁路照样可以精确开通..... .;所有的英文科
    技文献都可以翻译成汉语;随着中国国力的增强, 汉语
    文献影响力而在世界范围越来越得到尊重。


      2、英文是笨拙的

      下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾
    问系里的几个 教授“长方体”如何用英文讲,可这几位
    母语是英文的工科教授竟 说不知道,接下来连问几位英
    文是母语的研究生,结果他们也不知 道。着实令我大吃
    一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是 Cube,
    Rectangular.....。后来,我倒是真的在字典里找到了该词
    ,可现在又忘了,原因是它太生僻。感叹,英文真是“笨人”的
    语言 ,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英
    文词汇无穷!词 汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻
    器”、“碳酸钙”、“高血 压”、“肾结石”、“七边
    形”、“五面体”都只有专业人士才会 。根本不可能象
    汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文 的人
    好了。

      也许对于受教育程度较低的中国人,也不能真正搞
    懂以上的概念 ,但至少字面上没有问题。但英文就不同
    了,基本概念如“长方体 ”等一般人是从字面上都过不
    去的,搞得只有专家才会讲!怪不得 英文世界里专家那
    么多,而且都那么自信;是啊,连人家的基本术 语如“
    酒精绵球”“血压计”都不会讲,信心又从何谈起呢?

      生活在英文世界真是对“无知”深感“无奈”! 
     

      3、英文是一维枯燥的密码信息,汉字是二维的形
    声一体的信息

      英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英
    文是解码。细 想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、
    2、3、4、5,并没有什么 原则上的区别。按上边的对应
    ,如一开始就把cab写成312,用一样 的读音,又有什么
    不可以?

      汉语就不同了,是二维的(纸面上欧氏空间的最大
    维数),最大限 度地利用了纸面的几何空间。每个汉字
    就是一幅画。试问从一幅画 上得到的信息快,还是从一
    行密码中得到的信息快?因汉字具有平 面空间最大的的
    表现力,故汉字阅读起来极为方便,在一瞥之间就 可捕
    捉其特点,映射其含义。但一维串装的密码型拼音文字是无论
    如何作不到这一点的。

      拼音文字牺牲了其表意能力,造成它的不直观性,
    仅是声音的符 号,是文字的低级形式,一维的密码而已
    。二维的汉字 80%是形声 字,形声字声旁表声,形旁表
    意,这种结合具有平面空间(纸张)所 能赋予的最大表达
    能力,从信息的表达上无疑是优越的。汉字的二 维性决
    定了其输入方式的多样性与灵活性,要远比“一维的”密码
    型拼音语言更激发人的创新开拓精神并客观地提供了人类施展智
    慧 的空间。

      现代英美社会,有患“失读症”得病人,患者不能
    对英文进行读 写,归根结底是英文的一维密码性造成的
    。汉语世界则几乎没有此 玻目前西方流行的治疗“失读
    症”方法是向患者教授汉字,帮助其 逐渐树立阅读的信
    心。

      4、英文是发散、不稳定、随时变化的,汉字是收
    敛、稳定、千 锤百炼的

      国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生
    一般掌握2000 个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书
    、看报、搞科研。可在英 文世界里,没有 20000个字别
    想读报,没有 30000个字别想把周刊 读顺,大学毕业10
    年后的职业人士一般都懂 80000字。新事物的涌 现,总
    伴随者英文新词,例如火箭(Rocket),计算机(Computer),
    电影院(Cinema)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭
    ” 么,会“计算”的“机”么!用“电”投“影”的“
    院”子么。可英 文就不能这么干,不能靠组词,原因是
    “太长”了。如火箭将成为 “ Fire- Driven- Arrow”
    ,计算机将成为“Computational- Machine”,电影院
    “Hall-Where-To- See-Shade-Projected-By-
    Electicity”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与
    读者的理解能力。如果非得要组词来达到目的又不要增加
    长度,便 只能靠缩写的伎俩了,例如取字头HWTSSPBE来
    表示上述的电影院一词 组。

      汉语是收敛的,总是可以轻易地描述新生事物,而
    无须制造新词 ;汉语是稳定,所以现在中学生还可以琅
    琅上口地读屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。

      目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将
    发散突破 100 万大关。太不稳定。现在的人们读沙士比
    亚的原著已困难重重,更 不用说读 400年前英国诗人乔
    叟的诗了。学 GRE的时候,注意到很 多韦氏字典收录的
    词汇竟是本事纪初的新词,如“Gargantuan”取 自拉伯
    雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文 400年前才统一了拼写。
    而汉字的历史可以追溯到3000年前的河南殷墟甲骨文,5000年前
    山 东莒县陶器文。  

      5、汉字的构字法巧夺天工

      词头前缀词尾后缀是英文常用的构词法。
    Saccharose(糖精)和 Saccharomyce tes (酵母菌)有相
    同的拉丁词头,但它们即便对英美 人士也非易事。一维
    的串状结构是导致其不醒目不明了的直接原因 。我测试
    过的几个母语是英文的工科研究生是不认识的。试问读书
    至研究生,连酵母菌与糖精都不知道,又该教人如何感想呢?

      用汉字组词描述起来简洁明了。即便是没吃过糖精
    、没用过酵母 菌的没受过教育的中国人,他也明白糖精
    可能是糖的“精练部份” ,比糖更甜 (尽管这不确切 )
    ;酵母菌是“一种菌能引起发酵”。 但英文就不能如此
    简单地组词,即便组出来也恐怕令Yeabacteria=" Yea"
    st+"Bacteria"(“发酵”与“细菌”和起来) 人难以接受:
    Sugessece="Sug"ar+"Essence"(“糖”字与“精”合起来)

        这不太不像话了?还别说,在当今的英语社会
    ,早期英文 造字所遵循的拉丁词根早字法已逐渐被甩开
    了,类似以上造的 Sugessece,Yeabacteria可一点都不
    是笑话,日常生活中天天都有 ,商店里不同品牌的巧克
    力、糖果总会有不同的名字,有些名字在 字典里找不到
    ,它们会随某个厂家的某种巧克力糖的产生而产生, 消
    亡而消亡。当一个澳大利亚人读到这个词时,他不会意识到这是北
    美某个地区的很受欢迎的一种糖果,多半只能和中国人一
    样摇遥头 罢了。

      与拼音文字一维串状前后缀构词法不同,汉字是通
    过二维方式构 字的。例如:

      “人”“囚”---“人”在无门的四堵墙内便成了
    “囚”;

      “木”“困”---“木”在无门的四堵墙内要受“
    困”;

      “雨”+“路”=“露”--下“雨”天在大马“路”
    上要暴“露” 雨水之下了

      “米”(与粮食有关)+“唐”(表声)=“糖”

      “禾”苗上又长“草”=“菌”

      “木”“林”“森”---分别是tree,woods,&
    forest意思,但 比较之下那一种构词法更好?答案一目
    了然。

      这种说文解字法难道不比Saccharo-更灵活更高明
    吗? 6、为汉字辩护

      呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:

      (1) 联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;

      (2) 汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;

      (3) 计算机语音输入最有希望的是汉语;

      (4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的;

      (5) 汉语是二维信息的、形像的、生动高效的,英文是一维信息
    的、密码型的、枯燥低效的。

      (6) 在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受
    过大学教育的人都能作的。如阅读中用英文描述的澳州的一些植物真
    是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已,字面上根本过不去,
    能猜出是植物来已是善哉;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学
    历的人读完四大名著而感到惊奇?至少字面上没问题。

      (7) 当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,英文世界
    的文明史远比汉语世界的文明史短。妄自菲薄地乱讲英文是先进文明
    的语言是根本站不住脚的。 更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • Computational- Machine? so how comes "computer" and "calculator"?
    • 屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。
    • 学问要严谨,不要片面。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛你的文章除去那些不必要的很情绪化的一些理论,有几个问题值得商量。比如你最后总结的几点

        (1) 联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;
      套用语言学的术语,最薄,说明语言的冗余度最小,所以其必然的结果是歧义性比较的大。这两个是完全成反比的指标,彼长此必消。举一个最简单的例子。"热爱(人民的总理)"和"(热爱人民的)总理"就是一个很明显的歧义。而这种歧义在冗余度较高的英语中是不会出现的。

        (2) 汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;
      如上所述,冗余度小的语言,其歧义性越大。也就说,精确性越差。这也是为什么很多重要的文件,有时候会要求有法语版的原因。法语是目前几大流行语言中,冗余度最高的语言,所以经常会听到“法语是最精确的语言”的说法。拉丁语也很精确,曾经是作为科学文献的主要文献语言。但因为不是主流语言,现在用到的地方已经越来越少。

        (3) 计算机语音输入最有希望的是汉语;
      这个不是很清楚。但现在microsoft office里面实现的语音输入还只限于英文。微软中国研究院把黄昌宁,初敏等几个国内汉语语言的专家网络到旗下,就是专门研究语音的输入。曾经参加过几次他们的演示会。还是老问题,因为汉语的冗余度低,造成大量的同音字,对输入识别有很大的困难。目前还没有一个好的模型。中科院也在搞这个研究,但也没有听说有什么突破性的进展。

        (4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的;
      不明白你在说什么。

        (5) 汉语是二维信息的、形像的、生动高效的,英文是一维信息
      的、密码型的、枯燥低效的。
      还是不明白。汉语是象形文字,英语是拼音文字。相对而言,象形文字更加的古老。

        (6) 在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受
      过大学教育的人都能作的。如阅读中用英文描述的澳州的一些植物真
      是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已,字面上根本过不去,
      能猜出是植物来已是善哉;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学
      历的人读完四大名著而感到惊奇?至少字面上没问题。
      “英文世界里能读文学名著是一件了不起的事”我相信这个说法你一定是道听途说来的。一个很简单的例子,你可以去图书馆借一些名著看看。比如《简。爱》,比如《呼啸山庄》,比如《飘》。你会发现,虽然你不是native speaker,但还是能够看的。可能你看莎士比亚的有些问题。那就像中国的古文。能够流畅的看完《古文观止》的,也是需要专门的学习的。很多理科生(不是全部,免得不必要的争论:)都是看不懂的。

        (7) 当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,英文世界
      的文明史远比汉语世界的文明史短。妄自菲薄地乱讲英文是先进文明
      的语言是根本站不住脚的。 
      我想,这点你可能需要看一些世界史方面的著作。可能你也听说过中国现在有夏商周的断代工程。目前中国对这三个所谓的朝代都是不确定的,因为没有稍微完整一点的文字记载留下来,没有主要的建筑遗迹,甚至,那些个朝代有几个皇帝,都在位多久。改朝换代的年份大概在什么时候都不知道。所以,这三个朝代,都被放在“神话时代”的纲目下。不信你可以查一查任何一本权威一点的历史书(小学课本不算。要看大学这个级别的。小学课本都说中国是5000年的文明史。大学级别的书比较严谨,一般说是3500年的文明史)而相对应的的西方文明,比如希腊米诺斯文明遗迹的克诺索斯王宫(公元前2000年),其宏伟华丽,在各早期文明中是首屈一指的。而现在我们找到的所谓“殷墟”还只是简陋的夯土结构建筑。砖瓦结构的大型建筑在中国那时候还没有出现呢。
      这里有一个很搞笑的错误,小学的课本都说夏朝建立于公元前2070年。今年是公元2005年。2070+2005=4075。一直很奇怪“五千年的历史”这个数字是怎么得出来的。差了快1000年了。这个误差可是不小。

      讨论欢迎。口水战就不要了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • based on his words-屈原的楚词: “大风起兮,云飞扬”。 you are really waste you time here
        • he he,没有看上面的。只看下面的结论了。看来楼主是个汉语爱好者。
        • 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方!我怎么记得是曹操的东临碣石里说的?难道曹操也转贴?
          • 我想,可能是曹操转的刘邦的贴子吧。LOL
            • 看来大可以是个汉语爱好者 too。:-)
              • 刚要高兴,看到你最后那个too,怀疑你吐了。哎。。。
            • 绝对没错。
      • good point, and 楼主's post is a ZT
      • [(4) 汉语是稳定的、收敛的;而英文是不稳定的、发散的] 是不是指的这个:-zt-
        本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉字开始学习的速度是比拼音文字慢,但当你学到两三千个字的
        时候,你几乎可以看任何读物了,甚至包括非常深奥的读物。
        两三千个字通常是一般的小学生四五年级就能达到的标准,聪明的学
        生甚至三四年级就能认识这么多字了,这意味著他们可以看西方小孩
        中学的时候才能阅读的读物。

        我小学三年级可以看得明白正版的西游记,同班的女孩子有一半四本
        古典必读都看完了(包括金瓶梅?:)
        试问,同样水平的读物,西方的小孩能阅读得明白吗?除非拿给字典
        拼命查,一天也许能看他三十页。中文就不一样了,不懂的字不必查
        字典,有边读边无边读中间就能猜完九成了。

        就是因为这个道理,许多小学毕业的中国人一生不再念书还是能看得
        懂报纸,但是小学毕业的英校学生就只能吃蕉了。哈哈!

        中文的国家地理杂志出版了,去年才出版的,中文版的,小学三年级
        就几乎能看明白了,英语版的,没有中学程度,不翻字典翻到半死你
        都休想要看。

        ------------------------------
        下面是几百种车,看看汉字和英文学习的难易程度:

        AUTOMIBLES 汽车
        Auto 汽车 (美国)
        Autocar 汽车
        Boneshaker 破旧的车
        Cabriolet 旧时的篷式汽车
        Cash Transport Car 押款车
        Compact 小型汽车
        Compact Car 小型汽车
        Convertible 敞篷车
        Coupe 双门小轿车
        Cross-Country Car 越野车
        Cross-Country Cargo Carrier 越野载重车
        Jalopy 老爷车 (美国)
        Landau 旧式汽车
        Landaulet 早期的敞篷汽车
        Limousine 大型豪华轿车
        Machine 汽车
        Minicar 小型汽车
        Mobile 汽车 (美国)
        Motorcar 汽车 (英国)
        Motor Vehicle 汽车
        Open Car 敞篷车
        Open Wagon 敞篷车
        Private car 私家车
        Rattletrap 老爷车
        Roadster 三人乘用的单排座位敞顶汽车
        Runabout 轻便汽车
        Saloon 小轿车 (英国)
        Sedan 轿车 (美国)
        Seep 水陆两用的吉普车 (美国)
        Small Car 小型汽车
        Speedster 高速汽车
        Sport Car 跑车
        Vintage Car 老爷车
        Wheel 汽车 (美国)



        CYELCS 二轮车

        Autocycle 摩托车
        Bicycle 脚踏车
        Bike 脚踏车 ; 摩托车
        Dirt Bike 野外泥土地比赛用的摩托车
        Machine 自行车
        Minibike 小型机车 (美国)
        Mogul 一种重型机车 (美国)
        Moped 小型摩托车
        Motorbike 摩托车
        Motorcycle 摩托车
        Motor Driven Cycle 摩托车
        Motorized Bicycle 摩托车
        Push-Bike 脚踏车 (英国)
        Quadruplet 四人骑的脚踏车
        Racer 比赛用的自行车
        Roadster 脚踏车 (英国)
        Scooter 踏板车
        Tandem 串座双人自行车 (协力车)
        Ten-Speed Derailleur 十段变速脚踏车
        Trail Bike 越野摩托车
        Velocipede 脚蹬两轮车
        Vinaigrette 双轮车
        Wheel 脚踏车 (美国)



        OFF THE ROAD VEHICLES 行驶在道路以外的"车"

        Agrimotor 农耕用曳引车
        Amphibian 水陆两用车
        Amtrac 水陆两用车
        Applecart 苹果小贩手推车
        Baby Buggy 婴儿车
        Baby Carriage 婴儿车
        Bandwagon 乐队花车
        Barrow 两轮手推车; 流动售货车 (英国)
        Bassinet 摇篮式童车
        Big Dipper 云霄飞车
        Big Wheel 观览车; 摩天轮
        Block 滑车
        Bloodmobile 捐血车
        Bumper Car 碰碰车
        Cable Car 空中缆车
        Cage 升降车
        Case Cart 箱型手推车
        Catafalque 灵柩车
        Currach 用枝条编制成的一种小型手推货车
        Deadeye 船上用的三孔滑车
        Dodgem 碰碰车
        Dodgem Car 碰碰车
        Dogcart 狗拉小车
        Dune Buggy 沙滩越野车
        Ferris Wheel 观览车; 摩天轮
        Filature 纺车
        Exercise bike 室内健身脚踏车
        Exercycle 室内健身脚踏车
        Float 游行时用的花车
        Go-Cart 婴儿车
        Handbarrow 手推车
        Handcart 手推车
        Hearse 柩车
        Hutch 运矿石车
        Jet Coaster 云霄飞车
        Lorry 矿车
        Lunar Rover 月面车
        Mine ride 云霄飞车
        Patrol wagon 囚车
        Perambulator 婴儿车 (英国)
        Pie wagon 囚车
        Pinwheel 纸风车
        Pram 婴儿车
        Pulley 滑车
        Pushchair 折叠式婴儿车
        Reel 纺车
        Roller Coaster 云霄飞车
        Sand Buggy 沙滩越野车
        Scooter Car 碰碰车
        Scream Machine 云霄飞车
        Skip 工地废料车 (英国)
        Snowmobile 雪车
        Switchback 云霄飞车 (英国)
        Tackle 滑车
        Teacart 茶车
        Tramcar 矿车
        Treadmill 踏车
        Treadwheel 踏车
        Tram 矿车
        Tramcar 矿车
        Trochlea 滑车
        Trolley 手推餐车; 台车 (英国)
        Truck 手推车; 手推小平台车
        Tub 矿车
        Tumbrel 囚车
        Water Wheel 水车
        Weasel 水陆两用车
        Windmill 风车
        Winnower 风车



        HORSE-DRAWN CARRIAGES 马车

        Barouche 四轮四座大马车
        Berlin 双人座四轮马车
        Britska 摺篷大马车 (俄国)
        Brougham 一种有篷马车
        Buckboard 四轮马车
        Buggy 单马四轮马车 (美国)
        Cab 二轮马车
        Cabriolet 单马二轮车(中世的)
        Calash 篷车
        Caleche 双马四轮马车
        Camion 载货马车
        Caravan 篷马车
        Carriage 四轮马车
        Carryall 有顶的双座单马车
        Cart 二轮轻便马车
        Chaise 轻便马车
        Chariot 四轮游览马车
        Clarence 双座四轮马车
        Coach-And-Four 四马拉的大车
        Curricle 两马两轮之轻便马车
        Dray 运货马车
        Diligence 公共马车
        Dogcart 轻便的双轮马车
        Droshky 敞篷四轮马车
        Equipage 马车
        Fiacre 小型四轮马车
        Four-Wheeler 四轮马车
        Gharri 印度马车(印度)
        Gharry 印度马车(印度)
        Gig 双轮马车
        Gladstone 四轮马车
        Go-Cart 轻便马车
        Hackney Carriage 出租马车
        Hansom 有盖双座小马车
        Hansom Cab 生双轮马车
        Horsecar 道马车 (美国)
        Horse Carriage 车
        Jingle 轮马车
        Landau 四轮马车
        Landaulet 顶四轮小马车
        Milk-Float 牛奶马车 (英国)
        Quadriga 古罗马四马二轮战车(古罗马)
        Rallicar 四人座的小型二轮马车 (英国)
        Runabout 小型无篷马车(美国)
        Schooner 大篷车
        Shandrydan 二轮轻便马车
        Shay 轮的轻马车
        Stanhope 座的轻便马车
        Stagecoach 马车
        Sulky 轮单座马车
        Surrey 两个座位的四轮游览马车 (美国)
        Team 马或牛等所拉的车
        Tandem 两匹马前后纵列拉的双轮马车
        Tilbury 无盖二轮轻便马车
        Tonga 小型双轮马车{印度.巴基斯坦的}
        Trap 二轮轻便马车
        Troika 三头马车
        Truck 运货马车
        Wagon 四轮运货马车
        Waggonette 四轮游览马车
        Wagonette 四轮游览马车
        Wain 运货马车



        TRAIN 火车

        Baggage car 行李火车
        Boxcar 有蓬货车
        Caboose 车务员专用车
        Carriage 火车客车厢 (英国)
        Coach 载客火车
        Corridor Train 通廊列车
        Choochoo 火车
        Diesel Train 柴油火车
        Dining Car 火车餐车
        Doodlebug 短程往返火车
        Electric Train 电力火车
        Express 快车
        Fast Train 快车
        Flatcar/Platform Car 平台车
        Flier 特快车
        Freight 运货火车
        Freight Train 货物列车 (美国)
        Gondola 敞篷货车
        Hopper Car 开底货车
        Hotshot 特快货物列车
        House Car 有蓬货车
        Liner Express 直线特快车
        Lounge Car 上等舱火车
        Mail Train 邮政列车
        Night Express 夜快车
        Nonstop 直达车
        Military Train 军用列车
        Observation Car 了望车
        Open-top Car 无蓬货车
        Passenger Car 客车
        Puff-puff 火车
        Pullman 卧铺火车
        Rattler 运货火车 (美国)
        Sleeper 卧铺火车
        Sleeping Car 卧铺火车
        Steam Locomotive 蒸气火车
        Steam Train 蒸气火车
        Stock Car 运畜火车
        Stopping Train 载客火车
        Tank Car 油槽车
        Tender 补给火车
        Through Train 直达火车
        Truck 载货火车 (英国)
        Turbine Train 涡轮蒸压火车
        Wagon 无盖货车 (英国)


        Sanitation Vehicle 清洁车

        Cesspool Cleaner Truck 水肥车
        Trunk Sprayer 洒水车
        Road-Sprinkler 洒水车
        Watering Lorry 洒水车
        Flusher 洒水车
        Sprinkling Truck 洒水车
        Sprinkler 洒水车
        Honey Wagon 水肥车
        Mechanical Sweeper 道路清洁车
        Side-Loading Collection Truck 垃圾车
        Garbage Truck 垃圾车
        Street Cleaner 道路清洁车
        Tumbrel 运肥车



        CARRIERS 搬运车

        Autotruck 运货卡车 (美国)
        Boxcar 有顶货车
        Caravan 有篷卡车/拖车
        Cargo Truck 货车
        Caterpillar Tractor 环带牵引车
        Chaser 拖吊车
        Container Car 货柜车
        Crane 吊车
        Crawler Tractor 履带式牵引车
        Dump Truck 自动卸货卡车
        Dumper 自动卸货卡车
        Eighteen Wheeler 十八轮大货车
        Flatcar 平台货车 (美国)
        Freight Car 货车
        Heavy Duty Truck 载重车
        Hoist 绞车 吊车
        Jinker 木材搬运车 (澳洲)
        Luggage Van 行李车
        Mail Carrier 邮车 (英国)
        Mail-Coach 邮车 (英国)
        Mail Delivery 邮车
        Mail Van 邮车
        Motor-Lorry 运货卡车 (英国)
        Motor Truck 运货卡车 (美国)
        Pantechnicon 家具搬运车 (英国)
        Pickup 小货车
        Pickup Truck 小货车
        Platform Truck 平台卡车
        Reefer 冷冻货车
        Refrigerator Van 冷冻车
        Rig 拖车
        Semicrawler Tractor 半装轨牵引车
        Semitrailer 半拖车
        Tank Car 油罐车
        Tank Truck 油罐车
        Tipcart 倾卸车
        Tow Truck 拖吊车
        Tractor 牵引车
        Tractor Truck 牵引车
        Traction-Engine 牵引车
        Trailer 拖挂车
        Trailer Bus 拖挂车
        Trailer Truck 拖车
        Truck 卡车
        Truck Trailer 牵引车
        Tumbrel 翻卸式两轮运货车
        Van 箱式货车
        Wheel Tractor 车轮式牵引车
        Wrecker 拖吊车



        TAXI 计程车

        Cab 计程车
        Cabbie 计程车
        Cruising Cab 流动式计程车计程车
        Cruising Taxi 流动式计程车计程车
        Fleet Taxi 靠行计程车
        Hack 计程车
        Hackie 计程车
        Individually Owned Cab 个人计程车
        Meter Taxi 计程车
        Minicab 小型计程车 (英国)
        Nighthawk 深夜计程车
        Owner-Driven Cab 个人计程车
        Radio Cab 个人计程车
        Radio Taxi 个人计程车
        Radio-Dispatched Cab 个人计程车
        Radio-Dispatched Taxi 个人计程车
        Taxicab 计程车



        BUS 巴士

        Airport Bus 机场巴士
        Autobus 公共汽车 (美国)
        Coach 大型客车
        Double Decker Bus 双层巴士
        Intercity Bus 市内公车
        Jitney Bus 小型巴士
        Minibus 小型巴士
        Microbus 小型巴士
        Motorbus 公车
        Motor Truck 公共汽车
        Omnibus 公共汽车
        Rubberneck Bus 观光巴士
        School Bus 校车
        Sightseeing Bus 观光巴士
        Touring Car 游览车
        Tour Bus 游览车
        Tourist Bus 观光巴士
        Tourist Coach 观光巴士



        Military Vehicle 军用车

        Alligator 水陆两用战车
        Amtrac 水陆两用战车
        Armored Car 装甲汽车
        Armored Train 装甲列车
        Battle tank 坦克车
        Caisson 弹药车
        Caterpillar 履带车
        Camion 军用卡车
        Chariot 双轮战车
        Duck 水陆装甲车
        Gun Carriage 炮车
        Quadriga 横排四马二轮战车 (古罗马)
        Tank 战车/坦克车
        Tumbrel 两轮弹药车
        Turret 攻城用仰冲车
        War Chariot 古代的双轮战车
        Whippet 轻型战车



        Emergency Vehicles 紧急用车

        Aerial Ladder 云梯车
        Aerial Truck 云梯车
        Ambulance 救护车
        Ambulette 小型简易救护车
        Cabin Cruiser 警察巡逻车
        Crane Truck 消防起重车
        Cruiser 警察巡逻车
        Cruise Car 巡逻车
        Field Ambulance 野战救护车
        Fire Brigade Wagon 消防车
        Fire Engine 消防车
        Fire Fighting Truck 消防车
        Fire Truck 消防车
        Ladder Truck 云梯车
        Panda Car 警察车
        Patrol Car 巡逻车
        Police Car 警车
        Police Patrol Car 警车
        Prowl Car 巡逻车
        Pumper 消防车
        Scout Car 巡逻车
        Squad Car 巡罗警车
        Tower Ladder 云梯车
        Unmarked Car 便衣警车
        Water Tender 消防供水车



        Recreational Vehicles (RV) 旅游车

        Beach wagon 旅行车
        Camper 露营车
        Camping Car 野营车
        Caravan 活动房屋 (英国)
        Estate Car 旅行车
        Jeep 吉普车
        House Trailer 拖车式房子
        Mobile Home 活动房屋
        Motor Home 移动居住车
        Portable Dwelling 活动房屋
        Quonset 活动房屋
        Quonset hut 活动房屋
        Recvee 旅行食宿车
        Rec-V 旅行食宿车
        Station Wagon 旅行车
        Trailer House 拖车式房子
        Wagon 旅行车 (美国)



        OTHER VEHICLES 其它未分类车

        Cyclecar 三轮式机车
        Dolly 移动式摄影车 (美国)
        Doodlebug 超小型赛车 (英国)
        Dragster 短程加速赛车
        Formula One Racing Car 一级方程式赛车
        Four-Wheeler 四轮车
        Half-Track 半履带车
        Jinricksha 黄包车
        Monocycle 独轮脚踏车
        Mule Cart 骡车
        Oxcart 牛车
        Pedicab 三轮车
        Quadricycle 四轮脚踏车
        Rallye 长距离赛车
        Rickshaw 人力车(日语)
        Ricksha 人力车(日语)
        Sound Truck 装有扩音器之广播车
        Tricar 三轮汽车 Tricycle 三轮车 ; 三轮脚踏车
        Velocipede 儿童用三轮车 (美国)
        Unicycle 单轮脚踏车更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
        • 公牛是bull, 母牛是 cow,小牛是cattle,牛排是steef, 看不出关联阿,说明英文是发散的。
          汉语的神奇在于组词,一旦掌握了两三千汉字,就可以变换出无穷的单词,这些组词与原单字相关性大,比英文的新单词更容易理解,而且这些词自动成为一组一组的类别,很容易识记
          • 电脑 电话 电梯 电灯 都是电器;computer, telephone, elevator lamp are electricity utilities
          • 还是冗余度和精确性的关系。
            • 没看出cattle比小牛精确;没看出cow比母牛精确;没看出hen比母鸡精确;
              桌有个木字底;棍有个木字边;柜也有个木字边;汉字还是很神奇的,利于学习掌握,而英文词汇量太大。
              • 不争论了,我想你可能没有看过语言学的专业书籍。可以找来入门的一些看看先。比如钱乃荣的《汉语语言学》中的第八章,比如黄国营的《现代汉语的歧义短语》,比如黄昌宁的《汉语基本名词短语结构分析模型》等等。。
          • 这种组词方式好处是简练,副作用就是精确性的降低。比如“生产工具”就可以理解为"生产所需要的工具"(名词),或者是动宾结构(生产)(工具)。
            冗余度和精确性是2个成反比的指标。顾此则失彼。只是以这个参量来讨论2种语言那一个更进步是很可笑的。以点盖全。从冗余度这个指标说,中文比英文要好。但从精确性上看,中文就比英文落后很多了。

            存在就是道理,一种语言,存在就是它的生命。当年发明“世界语”的也说这个语言比英语先进多少多少,可现在那里还在使用呢?
            不论英语还是汉语,都是经过漫长的进化过程而生存下来的,我想,很难说,哪一个更加的“优秀”。应该是各有所长。而哪一个会将另外一个给“取而代之”,不能说一点可能没有,但至少我们这一代,甚至下一代都是不可能看到的事情了。

            而有些人把汉语说成是“先进的语言”进而的优越感,甚至上升到民族的高度,呵呵,我只能说,您是一个“汉语爱好者”。对于语言学还没有入门呢。

            最后再说一句,汉语很神奇,也很博大。但英语也同样是这样。没有哪一个更加的“先进”。
            • ok.
            • 我不同意你说的精确度的降低。你不觉得和老外开会时,他们啰嗦了很久,其实我们中国人一两句就足以表达出我们要说的了
              英语也有相当多的词汇和汉语组词方式一样。英语和汉语一样,都讲究看上下文猜字。你举的例子如果放在文章中,歧义就会很少。汉语是相当简练精确的。你不能说词多就意味着精确,简练就是努精确。你不觉得和老外开会时,他们啰嗦了很久,其实我们中国人一两句就足以表达出我们要说的了。
    • Chinese is kinda Analog Language which discribes things by its color, smell, taste and all related images. English is kinda Digital Language which defines things by 1010101010101010...
      • 有道理。所以,汉字易于普通老百姓掌握;英文想学好需要能力高的人才行。
    • 转贴请注明“转”字,老贴最好能注明“老”字。 #502373 , #274946
      • 支持你!