×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

中文有很多说法,“我亲眼看见它被传(真)了过去”,“我看见它被传(真)了过去”,“我眼睁睁看见它被传(真)了过去”,“我见证了它被传(真)了过去”,“我亲眼见证了它被传(真)了过去”,每一句态度都略有不同,用的场合也不尽相同。

是不是这几个中文的意思都翻译成同一句带有witness的中文呢?

大概不同的情形下英文也需要变化吧。

比方你先说: I saw the fax went through.

结果对方很吃惊地,不确信地问一句:What? 或者 did somebody tell you that? (通常对孩子或者不确信时都这态度)

大概你不能简单重复那句英文了,估计你要说:I saw the fax went through with my own eyes.

如果对方再大吃一惊:啊?你的犯罪证据在你眼皮底下传出去了?????!!!!!

你可能要说:I saw the fax went through before my very eyes!!!!!!!!! 然后骂几句三字经什么的。

如果你在法庭上,或许你很容易就会把saw换成witness。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / "我亲眼看见它被传(真)了过去"---I saw it to have been sending with my own eyes."这句话这么翻译行吗?时态行不行啊?
    • I did see it was sending out. MY 2cent
      • MY 2CENT 是什么意思? 不明,请指教.
        • 我的一点建议,嘿嘿
          • 呵呵,查到了,金山谷歌翻译为"我的拙见"..多谢二位!
      • 小声问一句--不需要用被动语态过去进行时吗?还是口语中就这么说,不用较真儿...我觉得 I did see it was being sent out. 这样是否可以?
        • yeah, better
          • 时态问题使我困惑..我们中文说:我做了,我要做,我在做,这三句表示不同时态,我们是张嘴就来,但是很清晰地表示了时态的问题...我想知道他们老外,要表示"我亲眼看见它被传了过去",张嘴就说会说成个什么样?...等下回他们说这类话时,还真得留意一下.
    • 正统的说法是很少用进行时态和被动语气的。 应该说:I saw it went thorough.
      • I SAW IT WITH MY OWN EYES THAT IT HAS BEEN SENT.
        • 还有I saw it with "别人的眼睛“ 的?
          • 这个我倒说不上,我是问ABC的,不是我翻的.
          • I saw it with my own eyes 其实也就是强调我看见了,可以保证的跟I did see ..一样 用完成时是对的,也强调一下,这事儿是成功的完成了。个人意见阿
        • 应该也可以,就是感觉拗口而已。你觉得呢?另外,我个人觉得翻译的时候每个人强调的部分不同。cerboros_redux这个版本就是很平实日常使用的说法。如果要强调“亲自用自己的眼球”,
          也就是向某人赌咒发誓那种感觉的时候,强调对方肯定已经收到了这事儿已经了解对现在的影响是正面的;另外稍稍的强调传真机工作如果传真机不工作与我无关,小蚊子抄来的这个版本好一些
      • just curious: I saw it went thorough. or I saw it GO thorough. ??? please advise
        • 因为是你在过去目睹过去发生的事情
          • no, you did not get me. i was not talking about tense, i was wondering maybe "saw" + original form of verb?
            • You mean : I saw it goes through?
              • the verb "go"'s original form is "go", not "goes"
                • 不知道了.....有什么原因要用动词原形呀?至少也得是第三人称单数吧?
          • 已经有个过去式 “saw"了,正确说法是 saw it go through 或者 saw it going through
            • 想起来了。那就看怎么分析这个句子了。我当时是看成了宾语从句。忘了see的不定式怎么个形式了..忘了是不是可以省略to了..现在进行时那个好像不行吧,因为是强调正在进行之类的。
            • yes, sounds perfect
              • 那是不是就是See sb do sth.省略to..
                • i guess so, but do not quote me on this, grammar is too rusty....
            • you got it
      • 个人觉得Cerboros_redux的这个版本顺溜儿呵呵:时态和用词都很简洁准确
      • it went through, I saw it myself.
        • you always see with your own eyes, don't you?
      • agree
      • why that long? can I say "I saw it got sent"?
        • 瞎猜:被动往往强调施动者。在这个情况下,如果问的人是想知道是被哪个人发的传真,你这个版本应该更好
    • better late then never.
      "---I saw it to have been sending with my own eyes."
      I believe, Using "witness" instead using "see" it is more positive,
      make it simple. Eg. I witness the fax is sent.
    • 亲眼=with my own eyes,我支持楼上说的这个用法。就是不知道 I saw the fax went through with my own eyes这个说法是不是也行。或者I saw the fax went through before my very eyes这种感情色彩会不会是楼主要表达的呢?
      • 俺现在领悟到before my very eyes=眼睁睁的意思。真是,以后要常来外语学习。
      • witness就已经明示是自己看到了,所以我想应该不用画蛇添足说"WITH MY OWN EYES
        • 中文有很多说法,“我亲眼看见它被传(真)了过去”,“我看见它被传(真)了过去”,“我眼睁睁看见它被传(真)了过去”,“我见证了它被传(真)了过去”,“我亲眼见证了它被传(真)了过去”,每一句态度都略有不同,用的场合也不尽相同。
          是不是这几个中文的意思都翻译成同一句带有witness的中文呢?

          大概不同的情形下英文也需要变化吧。

          比方你先说: I saw the fax went through.

          结果对方很吃惊地,不确信地问一句:What? 或者 did somebody tell you that? (通常对孩子或者不确信时都这态度)

          大概你不能简单重复那句英文了,估计你要说:I saw the fax went through with my own eyes.

          如果对方再大吃一惊:啊?你的犯罪证据在你眼皮底下传出去了?????!!!!!

          你可能要说:I saw the fax went through before my very eyes!!!!!!!!! 然后骂几句三字经什么的。

          如果你在法庭上,或许你很容易就会把saw换成witness。
        • 另外,with my own eyes 是个固定搭配,就等同于中文的亲眼。如果你说with my own eyes是画蛇添足,那“亲眼看见”中的“亲眼”也基本上永远都是画蛇添足。
          • 这句话怎么翻译:这人怎么这么罗嗦啊~
            • 看来你是要我再开一个【英文演讲】话题《自信》。有些人过于自信,常常以为自己的一句话就解决了问题,从来没怀疑过自己那句话是武断的,或者不对症的。当啷说出来,其实伤了人,同时自己的形象受损也不察觉。这些人罗嗦些,是不是更好呢?凡事都留有余地。
              也有一颗谦卑的心。
            • I saw it with your eyes.
            • 楼上的不要吵架了。You have too much energy between you two.
          • 要看口气了,如果你和别人argue,说with my own eyes没错,要是一般情况不用了.好像别人不相信你一样.
            • 的确是这样,隐含在字面意义下面的东西也非常重要。而且,不是中文有隐藏,英文就没有。其实"我亲眼看见它被传(真)了过去"这句话中文本身也不会无缘无故说“亲眼”的,这里边也隐藏了些什么,那种隐藏的东西,应该有对应的英文。中文不隐藏,英文也不该隐藏。
              当然,这些话对楼主的例子是合理的。换一个情形,可能中英文没有简单的一对一,那就更复杂了。

              不过,结论总是一样的,不是一句万能的英文就能涵盖全部意思的。而且,很多英文,或者说绝大多数英文,咱都没有听人家说过。我们每个人知道的只是英文的很小很小的一个子集罢了。
        • 感觉而已:witness是一个很大的词。如果在法庭上作为呈堂证供的时候用可能更合适一些...
    • I have never heard local people said " with my own eyes"....
    • My very own opinion, it may not be correct. just blowing a horn.
      with my own eyes =我亲眼 ??
      Don't you see it is a "Chinglish"
      In Chinese to English translation, it doesn't need to use word to word to explain whatever is happened.
      Eg, with my own eyes = 我亲眼
      I see it, I saw it. is more then enough, Don't need to Emphasis by eye.
      See, Saw, Seen all used eyes. it is all understood.
      • 这不是中式英语,有很多expression就是这样的。 那还有 iron bowl 这种说法呢,难道也是英语盗版了中文那~
    • It had been sent out ,I saw it.
      • it went through already. I saw that.