是不是这几个中文的意思都翻译成同一句带有witness的中文呢?
大概不同的情形下英文也需要变化吧。
比方你先说: I saw the fax went through.
结果对方很吃惊地,不确信地问一句:What? 或者 did somebody tell you that? (通常对孩子或者不确信时都这态度)
大概你不能简单重复那句英文了,估计你要说:I saw the fax went through with my own eyes.
如果对方再大吃一惊:啊?你的犯罪证据在你眼皮底下传出去了?????!!!!!
你可能要说:I saw the fax went through before my very eyes!!!!!!!!! 然后骂几句三字经什么的。
如果你在法庭上,或许你很容易就会把saw换成witness。
大概不同的情形下英文也需要变化吧。
比方你先说: I saw the fax went through.
结果对方很吃惊地,不确信地问一句:What? 或者 did somebody tell you that? (通常对孩子或者不确信时都这态度)
大概你不能简单重复那句英文了,估计你要说:I saw the fax went through with my own eyes.
如果对方再大吃一惊:啊?你的犯罪证据在你眼皮底下传出去了?????!!!!!
你可能要说:I saw the fax went through before my very eyes!!!!!!!!! 然后骂几句三字经什么的。
如果你在法庭上,或许你很容易就会把saw换成witness。