本文发表在 rolia.net 枫下论坛是否一定要用“英英词典”?
in 拿起词典独自上路
很多老师向学生们强调,“为了学好英文,一定要使用英英词典”。我个人对这样的建议并不以为然。事实上,很多学生都是在听到这样的建议之后就那么去做了,最终都“出师未捷身先死”——因为查到的释义之中有更多的生词,“刚刚决心重新做人”没多久就放弃了。
对一个第二语言习得者来说,很可能一辈子都不用抛弃英汉词典。因为相当数量的概念是任何一种语言里都是对应存在的。比如,apple、cockroach、fool、rock、ticket等等。在Merriam-Webster里这些词汇的释义是这样的:
apple: the fleshy usually rounded and red, yellow, or green edible pome fruit of a tree
cockroach: any of an order or suborder (Blattodea syn. Blattaria) of chiefly nocturnal insects including some that are domestic pests
fool: a person lacking in judgment or prudence
rock: a concreted mass of stony material; also: broken pieces of such masses
ticket: a document that serves as a certificate, license, or permit
是以上的释义理解起来快呢?还是以下的释义理解起来更快?
apple: 苹果
cockroach: 蟑螂
fool: 傻瓜
rock: 岩石
ticket: 票
不仅后者理解更快,记忆也会更快,总之这么做更有效率,又何必非要放弃更有效率的方式?
确实有一些词,在一种语言中存在,而在另外一种语言中却不存在。比如,hooligan这个词,这样的时候,解决方法还不是只有看英英词典。Merriam-Webster的解释是:
hooligan: RUFFIAN, HOODLUM
而这两个词很多学生都可能不认识,再分别查这两个词(鼠标左键双击倒是并不麻烦)
RUFFIAN: a brutal person : BULLY
HOODLUM: THUG; especially: one who commits acts of violence
而这里又有一个词不认识,
THUG: a brutal ruffian or assassin : GANGSTER, KILLER
现在基本上都认识了,可是这个词究竟是什么意思,谁能弄明白?
还不如就用金山词霸鼠标指一下:
hooligan: [俚]阿飞, 无赖, 小流氓
如果不甘心,想知道hooligan究竟什么来历,那就不妨wikipedia一下好了:
Etymology
There are several theories about the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that word may originate from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s. Clarence Rooks, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in the London borough of Southwark. Another writer, Earnest Weekley, wrote in his 1912 book Romance of Words, “The original hooligans were a spirited Irish family of that name whose proceedings enlivened the drab monotony of life in Southwark about fourteen years ago”. There have also been references made to a 19th century rural Irish family with the surname Houlihan who were known for their wild lifestyle. Another theory is that the term came from a street gang in Islington named Hooley. Yet another theory is that the term is based on an Irish word, houlie, which means a wild, spirited party.
——哦,原来人家也弄不明白啊。这种情况下,需要查的是词源、或者干脆找百科,很多的时候已经不是词典的事情了。1
经常有人说,必须使用英英词典才能准确领会单词的含义。事实上,这种说法的根源只不过是看对了问题却搞错解决方法,就好像是给病人确诊了脑血栓后却给他做截肢手术一样荒唐。
确实,有些时候我们仅看中文解释无法确定那个单词的确切含义,比如说“different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various”都是“不同”的意思,可是什么时候该用哪个,区别究竟是什么,又应该怎么用呢?可是问题的解决方案并不是去查“英英词典”,而是去查“用法词典”、“同义词词典”和“搭配词典”——而这些词典通常都有英汉版或者英汉双解版。
比如,金山词霸里就有“美国传统词典”的英汉双解版和英英版,而英汉双解版的“用法词典”查询“different”这个词结果如下:
而《现代英汉综合大辞典》中有叫做“参考词汇”(其实就相当于同义词词典),如下图所示:
而Oxford Collocation Dictionary(搭配词典)的查询结果如下图所示:
我个人认为这之中搭配辞典最为重要,因为词汇与词汇之间的重要差异实际上就表现为搭配的不同(回顾一下中文“编”和“织”这两个字的不同是如何体现在搭配上的)。
另外,还要提醒学生不要过分迷信词典。任何语言的词典编纂,某种意义上来看都是“不得已而为之”的——因为很多词其实根本不可能用其它词去解释清楚。 举一个反过来证明的例子。《现代汉语大词典》中对“清秀”这个词的解释是这样的:“美丽而不俗气”。作为母语使用者,你觉得这样的解释能够让一个学中文的美国人(他听从了中文老师的建议,说“为了学好中文,一定要使用汉汉词典,而不能使用汉英词典……”)理解么?如果我们遇到一个老外搞不清楚“清秀”是什么意思,我们往往并不是让他去查词典,而是使用“例证法”向他说明:“对了,那谁谁就挺清秀的……”。
而随着阅读的广度和深度的增加,我们终究会遇到那些用词不但考究,还追求用法新颖的作者。读他们的文字,仅靠词典肯定是不行的。
所以说,想单纯靠“使用英英词典”而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
另外,还有个经典例子就是法语里的déjà vu;这个含义英文中没有,所以只好直接借用;而中文中我还找不到确切的完整对应的词汇,不知道谁能提醒我一下更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
in 拿起词典独自上路
很多老师向学生们强调,“为了学好英文,一定要使用英英词典”。我个人对这样的建议并不以为然。事实上,很多学生都是在听到这样的建议之后就那么去做了,最终都“出师未捷身先死”——因为查到的释义之中有更多的生词,“刚刚决心重新做人”没多久就放弃了。
对一个第二语言习得者来说,很可能一辈子都不用抛弃英汉词典。因为相当数量的概念是任何一种语言里都是对应存在的。比如,apple、cockroach、fool、rock、ticket等等。在Merriam-Webster里这些词汇的释义是这样的:
apple: the fleshy usually rounded and red, yellow, or green edible pome fruit of a tree
cockroach: any of an order or suborder (Blattodea syn. Blattaria) of chiefly nocturnal insects including some that are domestic pests
fool: a person lacking in judgment or prudence
rock: a concreted mass of stony material; also: broken pieces of such masses
ticket: a document that serves as a certificate, license, or permit
是以上的释义理解起来快呢?还是以下的释义理解起来更快?
apple: 苹果
cockroach: 蟑螂
fool: 傻瓜
rock: 岩石
ticket: 票
不仅后者理解更快,记忆也会更快,总之这么做更有效率,又何必非要放弃更有效率的方式?
确实有一些词,在一种语言中存在,而在另外一种语言中却不存在。比如,hooligan这个词,这样的时候,解决方法还不是只有看英英词典。Merriam-Webster的解释是:
hooligan: RUFFIAN, HOODLUM
而这两个词很多学生都可能不认识,再分别查这两个词(鼠标左键双击倒是并不麻烦)
RUFFIAN: a brutal person : BULLY
HOODLUM: THUG; especially: one who commits acts of violence
而这里又有一个词不认识,
THUG: a brutal ruffian or assassin : GANGSTER, KILLER
现在基本上都认识了,可是这个词究竟是什么意思,谁能弄明白?
还不如就用金山词霸鼠标指一下:
hooligan: [俚]阿飞, 无赖, 小流氓
如果不甘心,想知道hooligan究竟什么来历,那就不妨wikipedia一下好了:
Etymology
There are several theories about the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that word may originate from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s. Clarence Rooks, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in the London borough of Southwark. Another writer, Earnest Weekley, wrote in his 1912 book Romance of Words, “The original hooligans were a spirited Irish family of that name whose proceedings enlivened the drab monotony of life in Southwark about fourteen years ago”. There have also been references made to a 19th century rural Irish family with the surname Houlihan who were known for their wild lifestyle. Another theory is that the term came from a street gang in Islington named Hooley. Yet another theory is that the term is based on an Irish word, houlie, which means a wild, spirited party.
——哦,原来人家也弄不明白啊。这种情况下,需要查的是词源、或者干脆找百科,很多的时候已经不是词典的事情了。1
经常有人说,必须使用英英词典才能准确领会单词的含义。事实上,这种说法的根源只不过是看对了问题却搞错解决方法,就好像是给病人确诊了脑血栓后却给他做截肢手术一样荒唐。
确实,有些时候我们仅看中文解释无法确定那个单词的确切含义,比如说“different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various”都是“不同”的意思,可是什么时候该用哪个,区别究竟是什么,又应该怎么用呢?可是问题的解决方案并不是去查“英英词典”,而是去查“用法词典”、“同义词词典”和“搭配词典”——而这些词典通常都有英汉版或者英汉双解版。
比如,金山词霸里就有“美国传统词典”的英汉双解版和英英版,而英汉双解版的“用法词典”查询“different”这个词结果如下:
而《现代英汉综合大辞典》中有叫做“参考词汇”(其实就相当于同义词词典),如下图所示:
而Oxford Collocation Dictionary(搭配词典)的查询结果如下图所示:
我个人认为这之中搭配辞典最为重要,因为词汇与词汇之间的重要差异实际上就表现为搭配的不同(回顾一下中文“编”和“织”这两个字的不同是如何体现在搭配上的)。
另外,还要提醒学生不要过分迷信词典。任何语言的词典编纂,某种意义上来看都是“不得已而为之”的——因为很多词其实根本不可能用其它词去解释清楚。 举一个反过来证明的例子。《现代汉语大词典》中对“清秀”这个词的解释是这样的:“美丽而不俗气”。作为母语使用者,你觉得这样的解释能够让一个学中文的美国人(他听从了中文老师的建议,说“为了学好中文,一定要使用汉汉词典,而不能使用汉英词典……”)理解么?如果我们遇到一个老外搞不清楚“清秀”是什么意思,我们往往并不是让他去查词典,而是使用“例证法”向他说明:“对了,那谁谁就挺清秀的……”。
而随着阅读的广度和深度的增加,我们终究会遇到那些用词不但考究,还追求用法新颖的作者。读他们的文字,仅靠词典肯定是不行的。
所以说,想单纯靠“使用英英词典”而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
另外,还有个经典例子就是法语里的déjà vu;这个含义英文中没有,所以只好直接借用;而中文中我还找不到确切的完整对应的词汇,不知道谁能提醒我一下更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net