本文发表在 rolia.net 枫下论坛<ZT>
Mutual intelligibility of Quebec French with Metropolitan French(即法国本土法语) is a matter of heated debates among linguists. If a comparison can be made, the differences between both dialects are probably larger than those between American and British English, and than those between Brazilian Portuguese and that of Portugal, and than those between Mexican Spanish and European Spanish, but less than those differences between standard German and Swiss German. It is also comparable to the distance between Croatian and Serbian, or spoken Norwegian and Swedish, or Czech and Slovak. Francophone Canadians abroad have to modify their accent somewhat in order to be easily understood, but very few Francophone Canadians are unable to communicate readily with European Francophones. European pronunciation is not really difficult for Canadians to understand; only differences in vocabulary present any problems. Nevertheless, Quebec French accent is mostly closer to that of Poitou or of Normandy and also some parts of Wallonia.
Television shows and movies from Quebec often must be subtitled for international audiences, which some Quebecers perceive as offensive, although they themselves sometimes can hardly understand European slang. Recent increases in reciprocal exposure are slowly improving mutual intelligibility, and even slang expressions have been crossing the ocean in both directions.
In general, European French speakers have no problems understanding Quebec newscasts or other moderately formal Québécois speech. However, they may have great difficulty understanding informal speech, such as the dialogue in a sitcom. This is due more to idioms, slang, vocabulary and use of exclusive cultural references than to accent or pronunciation. However, when speaking to a European French speaker, a French speaker from Quebec is capable of shifting to a slightly more formal, "international" type of speech.
Quebec's culture has only recently gained exposure in Europe, especially since the Quiet Revolution (Révolution tranquille), and the difference in dialects and culture is large enough that Quebec French speakers overwhelmingly prefer their own "home grown" television dramas or sitcoms to shows from Europe. The number of such TV shows from France shown on Quebec television is about the same as the number of British TV shows on American television: they are seldom broadcast except on obscure cable channels.
Canadian French was once stigmatized, among Quebecers themselves as well as among Continental French and foreigners, as a low-class dialect, sometimes due to its use of anglicisms, sometimes simply due to its differences from "standard" European French. Another potential factor is that in Canadian French, curse words are mostly of religious (specifically Roman Catholic) origin, whereas in Metropolitan French, the words are more secular.[neutrality disputed]For example, French Canadians will say câlisse ('chalice') where the French would say merde ('shit'). Until 1968, it was unheard of for Canadian French vocabulary to be used in plays in the theatre. In that year the huge success of Michel Tremblay's play Les Belles-Sœurs proved to be a turning point. Today, francophones in Quebec have much more freedom to choose a "register" in speaking, and television characters speak "real" everyday language rather than "normative" French.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Mutual intelligibility of Quebec French with Metropolitan French(即法国本土法语) is a matter of heated debates among linguists. If a comparison can be made, the differences between both dialects are probably larger than those between American and British English, and than those between Brazilian Portuguese and that of Portugal, and than those between Mexican Spanish and European Spanish, but less than those differences between standard German and Swiss German. It is also comparable to the distance between Croatian and Serbian, or spoken Norwegian and Swedish, or Czech and Slovak. Francophone Canadians abroad have to modify their accent somewhat in order to be easily understood, but very few Francophone Canadians are unable to communicate readily with European Francophones. European pronunciation is not really difficult for Canadians to understand; only differences in vocabulary present any problems. Nevertheless, Quebec French accent is mostly closer to that of Poitou or of Normandy and also some parts of Wallonia.
Television shows and movies from Quebec often must be subtitled for international audiences, which some Quebecers perceive as offensive, although they themselves sometimes can hardly understand European slang. Recent increases in reciprocal exposure are slowly improving mutual intelligibility, and even slang expressions have been crossing the ocean in both directions.
In general, European French speakers have no problems understanding Quebec newscasts or other moderately formal Québécois speech. However, they may have great difficulty understanding informal speech, such as the dialogue in a sitcom. This is due more to idioms, slang, vocabulary and use of exclusive cultural references than to accent or pronunciation. However, when speaking to a European French speaker, a French speaker from Quebec is capable of shifting to a slightly more formal, "international" type of speech.
Quebec's culture has only recently gained exposure in Europe, especially since the Quiet Revolution (Révolution tranquille), and the difference in dialects and culture is large enough that Quebec French speakers overwhelmingly prefer their own "home grown" television dramas or sitcoms to shows from Europe. The number of such TV shows from France shown on Quebec television is about the same as the number of British TV shows on American television: they are seldom broadcast except on obscure cable channels.
Canadian French was once stigmatized, among Quebecers themselves as well as among Continental French and foreigners, as a low-class dialect, sometimes due to its use of anglicisms, sometimes simply due to its differences from "standard" European French. Another potential factor is that in Canadian French, curse words are mostly of religious (specifically Roman Catholic) origin, whereas in Metropolitan French, the words are more secular.[neutrality disputed]For example, French Canadians will say câlisse ('chalice') where the French would say merde ('shit'). Until 1968, it was unheard of for Canadian French vocabulary to be used in plays in the theatre. In that year the huge success of Michel Tremblay's play Les Belles-Sœurs proved to be a turning point. Today, francophones in Quebec have much more freedom to choose a "register" in speaking, and television characters speak "real" everyday language rather than "normative" French.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net