本文发表在 rolia.net 枫下论坛学错英语:把英语学成汉语!
Sinosophy
学错英语自然是指把英语学错了,英语本身可能有错,也可能没错,却被学成了不是英语的东西,只要不是英语,特别是学成了汉语,就是彻底学错了,学反了。
汉语对于英语来说,根本就是个不是英语的东西,把English学成了“英语”就是学错了,English就是English,English is English.,不是“英语”,而后者是两个汉字而已,汉字是怎么学也学不成英语的,怎么看也看不成英语,汉字就是汉字,两个也好,两万个也好,对英语来说都没用,汉字绝对不是英语!
汉字对于英语来说,就是错,也只能是错。自70年代起,甚至自50年代起,有些“所谓的”英语课本开始出现了,随机选出其中有一本[3],甚至任何“带汉字的”英语课本,普遍都具有这样的一些特点,课文自然是英文的,要学英文嘛,没有办法,只好有些英文,一点儿英文没有是学不了英文的,自不待言。
然而,将全书从头翻到尾,汉字即使没有远远多于英文,却经常比英文重复得多!比如在目录中,text及grammar一次都没有出现过,“课文”及“语法”却出现了至少30多次,这两对汉字需要复习30多遍吗?课后练习的英文说明又都在括弧里配上了汉字,同样的练习说明配上一次汉字就足够了,不成,30多课同样的练习说明配了20多次汉字。英文课本里面汉字根本就不应该出现,汉字绝对不是英文,只应该给出英文,才有可能学会英文,给出汉字绝对学不会英文,从古到今所有汉字全都会,连甲骨文也会,钟鼎文也会,行草篆隶俱全,对学会英文毫无任何用处!
学英语搭配汉字干什么?最应该搭配的是这样的要求,“千万不要把英语学成汉语”,“一定不要把英文学成中文”,每课都应该出现一次,甚至每页都应该出现一次,作为警钟,也不至于到今天English还弄不明白,反而多数被弄成了汉语,学成了汉字,简直错得离谱。
二十年后的今天,曾经不带一个汉字的New Concept English被全面翻译成了汉语,达到汉字远远多于英文词,这种教材哪里还能叫做学英语教材,简直是复习汉语材料而已!至少也是复习汉字的材料!
用一句老生常谈,曲不离口拳不离手,若真想把英文学好了的话,到底是应该多接触英文,还是多接触中文?用心想也好,实在没有心,或者有心也不会想,没关系,用脚趾头想也行,甚至根本就不需要思考,答案应该非常明显,“曲”应该是英文的,“拳”也应该是英文的,不应该是汉字的,应该是没有任何汉字的,才有希望学好英语,用好英文。一本中文远远多于英文的课本在手,一本汉字充满在英文中的课本,不管什么本,只要是学英语的本子,只要是学英文的本子,不论其英文好到哪里,不论其名声多么显赫,充满了汉字不把英语学成汉语才怪!
更有甚者,就连一个汉字都没有的材料也照样能被学成了汉语!为什么?学员已经被训练成了英汉翻译活人,不是机器,而是有生命的大活人,眼见耳闻明明是English,脑子里根本就不想English,甚至完全不会想English,只会想 Chinese!学英成汉!把英语学成了汉语,能反回去成英语吗?绝大多数学员是反不会去的。
不妨亲自去做个小调查,问问那些学过英语的,请用英语问、英语答,《新概念英语》英文叫什么?What is the English title for 《新概念英语》? 其作者的英文姓名怎么写?Who is the author or writer of 《新概念英语》?再问问为什么起了个那样的书名?Why is the set of textbooks named 《新概念英语》?为什么叫做new而不叫做old?为什么叫《概念》而不直接叫《新英语教程》?绝对不可能百分之百地答对,要么就是磕磕巴巴,想了半天才想起来。
把New Concept English (NCE)学成了No Concept English (NCE),甚至学成了New Chinese English (NCE),这才叫做“惨”,更“惨”的是英文不但没记住,学成了中文,反倒记住了中文!Now Chinese Everlasting (NCE),汉字经久不衰,中文牢记心怀。不信的话,再做个小调查,请问那些学过NCE的学员,对于他们所学过的所有的原本是English的故事、短文,只要是用English学过的,学过了之后,到底他们用汉语白话出来好些,还是用英语白话出来得更好些?如果用汉语白话出来得好得多,一定是学成了汉语!甚至可以肯定地说,原文English根本就没记住!至少也是没记全!而且,New Concept English (NCE)应该完全是No Chinese English (NCE),应该完全是English的,No Chinese, Ever (NCE),才有可能学成New Concept English (NCE),否则,就成了No Concept English (NCE)了。
再者,将所有的English全部翻译成了“汉字”,那些汉字全都会的,难道汉字还能叫作New Concepts吗?只能叫做Old Concepts!于是,还可以说,New Concept English整个儿被转换成了Old Concept Chinese (OCC)了!转换完了NCE还能剩下多少呢?等到说英语的时候,说出来的自然就是New Chinese English (NCE)了!另外,这里的concept也不是汉字的“概念”,而是另有深意,指该作者惨淡经营所创立的教学原则,教学原理,教学理念,比概念可大多了。一被翻译成汉字,就翻译光了!
自幼儿园至高中毕业,用汉字学了多少外国的人名、地名、国名?请学English的,包括English的硕士,博士,博士后,教授,博导,把这些从小就学过的,耳熟能详,张口就冒汉语的,人名、地名、国名,只要是用汉字学过的,用汉字写出来过的,外国的人名、地名、国名,先还不用考虑任何其他相关概念,所有的,全用English说出来,全用English写出来,只有一个要求,要符合English的使用习惯,既然要学English嘛,对于硕士以上的所有级别,这个要求不算高。再来看看结果如何?连百分之一都写不出来!
想要学English是不是?对不起了,这些用汉语耳熟能详的玩意儿,请您老人家用English重新学一遍!或者实在一点说,大实话,所有用汉语学过的,英语若想提高到同等水平,全都要用英语重新学一遍。而且,重新学一遍都不见得能学会英语,能学对英文!重新学了十遍仍然是汉语比English好的多如牛毛,恒河沙数!为什么?把English学成汉语了!英语怎么好得了?
这种现象等于说翻译家、翻译匠把无懈可击的原文,此处指English,翻译成了不是English的汉字,对于想要学好、学对English的人士来说,就等于是已经大错一次,一次大错,已经变成不是English的东西了,而且这些想要学好、学对English的人士全都用汉字学了很多遍,达到对这些翻译出来的汉字熟视无睹,成竹在胸,信手拈来,出口成章,下笔万言,全是汉语的,英语绝对出不来。可是,为了学好、学对English,又不得不用 English重新学一次,而且是至少一次,至多几次就更难说了。
平心而论,客观而谈,那些翻译家、翻译匠到底是在做好事呢,还是在存心造麻烦呢?至少,对于想要学好、学对English的人士来说,就是在存心造麻烦!为了自己得几个稿费,害得想要学好、学对English的人士不得不多费好几遍事才能重新把English学好,这是折腾什么呢?难道这也叫造福人类、造福华人吗?至少对于想要学好英语的人士来说,只能叫做造祸。
更为可笑的是,当这些想要学好、学对English的人士在用English学习外国的人名、地名、国名时,竟然又把它们翻译成汉语,又学成早有用汉字复习过多遍的汉语了!这可怪不得翻译家、翻译匠,自己亲自造祸,没有办法。看看这条折腾的路是怎么走的:原文本是English〉早被翻译成了汉字〉自幼儿园就学会了汉字〉学会了很多的被翻译出来的汉字〉背得都很熟〉需要学English〉开始学原文 English〉要背English〉又翻译成了汉字!这是折腾什么呢?那些翻译家、翻译匠早就翻译过了!早就折腾过了!难道还需要学English的诸位学员,教English的各位教员,再折腾一次或多次吗?
举个具体例子:马达加斯加〉不会English时就已经达到四会了〉开始学English〉学到了Madagascar〉这是什么?〉马达加斯加〉原来是它呀!〉又折腾成汉字了!学错了再想要学对了,至少费两倍的力气,经常用了四倍的力气都改不回来。费了十倍,几十倍力气者大有人在!所以,应该抱歉,对不起了,各位老师们,咱把英语学成汉语了,把英文学成中文了,真抱歉!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sinosophy
学错英语自然是指把英语学错了,英语本身可能有错,也可能没错,却被学成了不是英语的东西,只要不是英语,特别是学成了汉语,就是彻底学错了,学反了。
汉语对于英语来说,根本就是个不是英语的东西,把English学成了“英语”就是学错了,English就是English,English is English.,不是“英语”,而后者是两个汉字而已,汉字是怎么学也学不成英语的,怎么看也看不成英语,汉字就是汉字,两个也好,两万个也好,对英语来说都没用,汉字绝对不是英语!
汉字对于英语来说,就是错,也只能是错。自70年代起,甚至自50年代起,有些“所谓的”英语课本开始出现了,随机选出其中有一本[3],甚至任何“带汉字的”英语课本,普遍都具有这样的一些特点,课文自然是英文的,要学英文嘛,没有办法,只好有些英文,一点儿英文没有是学不了英文的,自不待言。
然而,将全书从头翻到尾,汉字即使没有远远多于英文,却经常比英文重复得多!比如在目录中,text及grammar一次都没有出现过,“课文”及“语法”却出现了至少30多次,这两对汉字需要复习30多遍吗?课后练习的英文说明又都在括弧里配上了汉字,同样的练习说明配上一次汉字就足够了,不成,30多课同样的练习说明配了20多次汉字。英文课本里面汉字根本就不应该出现,汉字绝对不是英文,只应该给出英文,才有可能学会英文,给出汉字绝对学不会英文,从古到今所有汉字全都会,连甲骨文也会,钟鼎文也会,行草篆隶俱全,对学会英文毫无任何用处!
学英语搭配汉字干什么?最应该搭配的是这样的要求,“千万不要把英语学成汉语”,“一定不要把英文学成中文”,每课都应该出现一次,甚至每页都应该出现一次,作为警钟,也不至于到今天English还弄不明白,反而多数被弄成了汉语,学成了汉字,简直错得离谱。
二十年后的今天,曾经不带一个汉字的New Concept English被全面翻译成了汉语,达到汉字远远多于英文词,这种教材哪里还能叫做学英语教材,简直是复习汉语材料而已!至少也是复习汉字的材料!
用一句老生常谈,曲不离口拳不离手,若真想把英文学好了的话,到底是应该多接触英文,还是多接触中文?用心想也好,实在没有心,或者有心也不会想,没关系,用脚趾头想也行,甚至根本就不需要思考,答案应该非常明显,“曲”应该是英文的,“拳”也应该是英文的,不应该是汉字的,应该是没有任何汉字的,才有希望学好英语,用好英文。一本中文远远多于英文的课本在手,一本汉字充满在英文中的课本,不管什么本,只要是学英语的本子,只要是学英文的本子,不论其英文好到哪里,不论其名声多么显赫,充满了汉字不把英语学成汉语才怪!
更有甚者,就连一个汉字都没有的材料也照样能被学成了汉语!为什么?学员已经被训练成了英汉翻译活人,不是机器,而是有生命的大活人,眼见耳闻明明是English,脑子里根本就不想English,甚至完全不会想English,只会想 Chinese!学英成汉!把英语学成了汉语,能反回去成英语吗?绝大多数学员是反不会去的。
不妨亲自去做个小调查,问问那些学过英语的,请用英语问、英语答,《新概念英语》英文叫什么?What is the English title for 《新概念英语》? 其作者的英文姓名怎么写?Who is the author or writer of 《新概念英语》?再问问为什么起了个那样的书名?Why is the set of textbooks named 《新概念英语》?为什么叫做new而不叫做old?为什么叫《概念》而不直接叫《新英语教程》?绝对不可能百分之百地答对,要么就是磕磕巴巴,想了半天才想起来。
把New Concept English (NCE)学成了No Concept English (NCE),甚至学成了New Chinese English (NCE),这才叫做“惨”,更“惨”的是英文不但没记住,学成了中文,反倒记住了中文!Now Chinese Everlasting (NCE),汉字经久不衰,中文牢记心怀。不信的话,再做个小调查,请问那些学过NCE的学员,对于他们所学过的所有的原本是English的故事、短文,只要是用English学过的,学过了之后,到底他们用汉语白话出来好些,还是用英语白话出来得更好些?如果用汉语白话出来得好得多,一定是学成了汉语!甚至可以肯定地说,原文English根本就没记住!至少也是没记全!而且,New Concept English (NCE)应该完全是No Chinese English (NCE),应该完全是English的,No Chinese, Ever (NCE),才有可能学成New Concept English (NCE),否则,就成了No Concept English (NCE)了。
再者,将所有的English全部翻译成了“汉字”,那些汉字全都会的,难道汉字还能叫作New Concepts吗?只能叫做Old Concepts!于是,还可以说,New Concept English整个儿被转换成了Old Concept Chinese (OCC)了!转换完了NCE还能剩下多少呢?等到说英语的时候,说出来的自然就是New Chinese English (NCE)了!另外,这里的concept也不是汉字的“概念”,而是另有深意,指该作者惨淡经营所创立的教学原则,教学原理,教学理念,比概念可大多了。一被翻译成汉字,就翻译光了!
自幼儿园至高中毕业,用汉字学了多少外国的人名、地名、国名?请学English的,包括English的硕士,博士,博士后,教授,博导,把这些从小就学过的,耳熟能详,张口就冒汉语的,人名、地名、国名,只要是用汉字学过的,用汉字写出来过的,外国的人名、地名、国名,先还不用考虑任何其他相关概念,所有的,全用English说出来,全用English写出来,只有一个要求,要符合English的使用习惯,既然要学English嘛,对于硕士以上的所有级别,这个要求不算高。再来看看结果如何?连百分之一都写不出来!
想要学English是不是?对不起了,这些用汉语耳熟能详的玩意儿,请您老人家用English重新学一遍!或者实在一点说,大实话,所有用汉语学过的,英语若想提高到同等水平,全都要用英语重新学一遍。而且,重新学一遍都不见得能学会英语,能学对英文!重新学了十遍仍然是汉语比English好的多如牛毛,恒河沙数!为什么?把English学成汉语了!英语怎么好得了?
这种现象等于说翻译家、翻译匠把无懈可击的原文,此处指English,翻译成了不是English的汉字,对于想要学好、学对English的人士来说,就等于是已经大错一次,一次大错,已经变成不是English的东西了,而且这些想要学好、学对English的人士全都用汉字学了很多遍,达到对这些翻译出来的汉字熟视无睹,成竹在胸,信手拈来,出口成章,下笔万言,全是汉语的,英语绝对出不来。可是,为了学好、学对English,又不得不用 English重新学一次,而且是至少一次,至多几次就更难说了。
平心而论,客观而谈,那些翻译家、翻译匠到底是在做好事呢,还是在存心造麻烦呢?至少,对于想要学好、学对English的人士来说,就是在存心造麻烦!为了自己得几个稿费,害得想要学好、学对English的人士不得不多费好几遍事才能重新把English学好,这是折腾什么呢?难道这也叫造福人类、造福华人吗?至少对于想要学好英语的人士来说,只能叫做造祸。
更为可笑的是,当这些想要学好、学对English的人士在用English学习外国的人名、地名、国名时,竟然又把它们翻译成汉语,又学成早有用汉字复习过多遍的汉语了!这可怪不得翻译家、翻译匠,自己亲自造祸,没有办法。看看这条折腾的路是怎么走的:原文本是English〉早被翻译成了汉字〉自幼儿园就学会了汉字〉学会了很多的被翻译出来的汉字〉背得都很熟〉需要学English〉开始学原文 English〉要背English〉又翻译成了汉字!这是折腾什么呢?那些翻译家、翻译匠早就翻译过了!早就折腾过了!难道还需要学English的诸位学员,教English的各位教员,再折腾一次或多次吗?
举个具体例子:马达加斯加〉不会English时就已经达到四会了〉开始学English〉学到了Madagascar〉这是什么?〉马达加斯加〉原来是它呀!〉又折腾成汉字了!学错了再想要学对了,至少费两倍的力气,经常用了四倍的力气都改不回来。费了十倍,几十倍力气者大有人在!所以,应该抱歉,对不起了,各位老师们,咱把英语学成汉语了,把英文学成中文了,真抱歉!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net