Slogans, especially from communist countries like China or former Soviet Union etc., are meant for brainwashing, and therefore are wielded around as absolutely indisputable truth. It should sound authoritative, thundering, beyond criticism. As matter of fact, those slogans are downright meaningless nonsense. It sounds very funny if you try to find an English equivalent or westernize it. I once westernized “谦虚使人进步,骄傲使人落后” as: A man either thrive in modesty or wither in arrogance. But I completely lost its overwhelming and authoritative effect. Still following me?
So, I concluded that the most effective way to translate slogans is… Chinglish ! That is probably why most journalists from Western world are directly quoting Chinglish from China Daily. Such as Mr. Deng’s “Open Door” policy, “Getting Rich is Glorious”… I can almost imagine the old man waving his hand to millions of Chinese… Because they are Chinese unique, full of contemporary Chinese cultural, political and national tempo.
Back to your post, how about this: Progress with Modesty; Retrogress with Arrogance !