用词的亲疏还可以再把握一下,比如对自己最亲近的妈妈,我是不会用poking and digging.
“Poking and digging” were replaced with another word, but not for the reason you gave. They are neutral in meaning and emphasizing on the great effort that would be needed for getting information from my reluctant mother. Literally, they don’t mean anything disrespectful or offensive. However, they are wordy and a bit of overdone.
语法和句子的结构也有点问题, 比如最后一句Being a father, he never gave a scintilla of thought about her, much less desire to see her. 这用逗号隔开的much less desire to see her和前面半句连不上,也许用let alone any desire to see her 或 nor any desire to see her 同时把前面的gave换成had会好些 .
Sharp eyes! It is an error. Thank you. “gave” should be “had”
有时在这上面想太多, 修辞太过,反倒影响了整个意思的流畅表达.
Agree !
“Poking and digging” were replaced with another word, but not for the reason you gave. They are neutral in meaning and emphasizing on the great effort that would be needed for getting information from my reluctant mother. Literally, they don’t mean anything disrespectful or offensive. However, they are wordy and a bit of overdone.
语法和句子的结构也有点问题, 比如最后一句Being a father, he never gave a scintilla of thought about her, much less desire to see her. 这用逗号隔开的much less desire to see her和前面半句连不上,也许用let alone any desire to see her 或 nor any desire to see her 同时把前面的gave换成had会好些 .
Sharp eyes! It is an error. Thank you. “gave” should be “had”
有时在这上面想太多, 修辞太过,反倒影响了整个意思的流畅表达.
Agree !