本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你的时态说完了吗?
苏修:还没呢。听这句,This system used to be running on Solaris.
David:这句话你是想强调过去与现在的不同。
苏修:是的。虽然强调过去和现在的不同,可以用简单的过去时,但如果用used to,则非常清楚不会引起任何歧义。听这句,This could have been caused by an out-of-date DLL file.
David:这句,我的感觉是,问题解决了,但到底怎么解决的并不清楚,于是你给出了你的猜测。
苏修:这句呢?I wouldn't have done that if I got the document in the first place.
David:哈哈,你这个是推卸责任。明明是你自己干砸了,你怨人家没给你文档。
苏修:呵呵。其实还有很多别的语法语态之类的,只不过我一时想不起来。我刚才说的那些话,你一听都明白是什么意思了,说明这些时态之类的东西,你的功底还是够深的。但是中国人的问题是不容易自如地使用。
David:我明白了。实际上,你刚才说过的这些时态语态什么的,我也经常在美剧里看到。这些时态语态,能够准确表达你想说的意思。如果因为不会用而用了其他时态,就会引起误解。
苏修:是的。如果你因为不会用而用了其他时态,你很多时候要多说很多废话来解释。话越多越容易错,最后人家懒得跟你讲理,你闹个有理说不清,哑巴吃黄连。
David:看来口语里的时态什么还是挺重要的嘛。
苏修:其实,有些时态中国人用得满娴熟的。
David:你说得对。我觉得中国人用将来是都没啥问题,现在进行时和完成时也都用得不错。
苏修:对了。这是因为汉语里有这几个时态。中国人很适应。反倒是本地人完成时用得不够好。
David:看来汉语习惯对英语表达的影响,真是无孔不入,无处不在。
苏修:没错。还有一个汉语习惯的影响,估计你也知道,就是不擅长用名词复数形式。
David:我好象没有这个问题。
苏修:哼哼,你没这个问题?上次咱们几个中国人谈话,你一说话就原形毕露了。
David:我说错啥了?
苏修:我问你,你去练习演讲的那个烤面包俱乐部是什么?
David:Toastmaster Club,怎么啦?
苏修:你看我说你什么了?复数!那叫Toastmasters!而且这个词重音应该在Toast上,你这一个词就说错俩地方。都懒得说你。
David:啊呦!还真是的。谢谢你提醒!接受批评。
苏修:汉语里的名词是没有复数形式的。所以中国人很多人对英语的名词复数形式始终不能适应。其实不管是复数形式,还有一撇加s,就是’s,很多人也经常弄错。
David:你给我举些例子好吗?
苏修:麦当劳餐厅是啥?
David:McDonald Restaurant。等等.... 不对,好象应该是McDonald's
苏修:呵呵,算你反应快。实际上,我们这里的几个快餐店,包括Wendy's,Harvey's,都是加一撇s的。我再问你。卖折价衣服的店,是Winner还是Winners?
David:是后一个。
苏修:文具办公用品店,是Staple还是Staples?
David:是后一个。
苏修:我也不多问你了,这个事情应该注意一下。虽然你说错了不会引起歧义,但是这个是个学习态度问题,而不是能力问题。
David:你这个跟我们以前班主任的口气一样呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:还没呢。听这句,This system used to be running on Solaris.
David:这句话你是想强调过去与现在的不同。
苏修:是的。虽然强调过去和现在的不同,可以用简单的过去时,但如果用used to,则非常清楚不会引起任何歧义。听这句,This could have been caused by an out-of-date DLL file.
David:这句,我的感觉是,问题解决了,但到底怎么解决的并不清楚,于是你给出了你的猜测。
苏修:这句呢?I wouldn't have done that if I got the document in the first place.
David:哈哈,你这个是推卸责任。明明是你自己干砸了,你怨人家没给你文档。
苏修:呵呵。其实还有很多别的语法语态之类的,只不过我一时想不起来。我刚才说的那些话,你一听都明白是什么意思了,说明这些时态之类的东西,你的功底还是够深的。但是中国人的问题是不容易自如地使用。
David:我明白了。实际上,你刚才说过的这些时态语态什么的,我也经常在美剧里看到。这些时态语态,能够准确表达你想说的意思。如果因为不会用而用了其他时态,就会引起误解。
苏修:是的。如果你因为不会用而用了其他时态,你很多时候要多说很多废话来解释。话越多越容易错,最后人家懒得跟你讲理,你闹个有理说不清,哑巴吃黄连。
David:看来口语里的时态什么还是挺重要的嘛。
苏修:其实,有些时态中国人用得满娴熟的。
David:你说得对。我觉得中国人用将来是都没啥问题,现在进行时和完成时也都用得不错。
苏修:对了。这是因为汉语里有这几个时态。中国人很适应。反倒是本地人完成时用得不够好。
David:看来汉语习惯对英语表达的影响,真是无孔不入,无处不在。
苏修:没错。还有一个汉语习惯的影响,估计你也知道,就是不擅长用名词复数形式。
David:我好象没有这个问题。
苏修:哼哼,你没这个问题?上次咱们几个中国人谈话,你一说话就原形毕露了。
David:我说错啥了?
苏修:我问你,你去练习演讲的那个烤面包俱乐部是什么?
David:Toastmaster Club,怎么啦?
苏修:你看我说你什么了?复数!那叫Toastmasters!而且这个词重音应该在Toast上,你这一个词就说错俩地方。都懒得说你。
David:啊呦!还真是的。谢谢你提醒!接受批评。
苏修:汉语里的名词是没有复数形式的。所以中国人很多人对英语的名词复数形式始终不能适应。其实不管是复数形式,还有一撇加s,就是’s,很多人也经常弄错。
David:你给我举些例子好吗?
苏修:麦当劳餐厅是啥?
David:McDonald Restaurant。等等.... 不对,好象应该是McDonald's
苏修:呵呵,算你反应快。实际上,我们这里的几个快餐店,包括Wendy's,Harvey's,都是加一撇s的。我再问你。卖折价衣服的店,是Winner还是Winners?
David:是后一个。
苏修:文具办公用品店,是Staple还是Staples?
David:是后一个。
苏修:我也不多问你了,这个事情应该注意一下。虽然你说错了不会引起歧义,但是这个是个学习态度问题,而不是能力问题。
David:你这个跟我们以前班主任的口气一样呢。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net