本文发表在 rolia.net 枫下论坛1。A master's degree in finance is a top degree in terms of return on investment.
这里in term of 就是“在某方面””的意思。在翻译上,我认为完全可以比照汉语的习惯,翻出大意:就投资回报而言,金融硕士学位时是最值的。
2。 This program may appeal to chinese students because the west coast is closer to China.
appeal 做名词有上诉的意思(其实其他意思还有恳求,呼吁,吸引力,或者(体育比赛中)诉请裁决。但你我作为非英语专业人士,必须查字典才能知道)。做动词,appeal有呼吁;有吸引力,求助,诉请的意思。
appeal to somebody, 我通过查字典,发现例句是:向某某呼吁,说明这种意思的用法最为常见,(这也是为什么学英语,一定要有一本高水平人士编纂的高水准字典的原因,甚至要有几本在手,因为很多字典的侧重也不同)
所以,还是老办法,比照汉语习惯,根据上下文翻其大意(不用真正查字典,其实都可以):因为加拿大西岸离中国更近,所以这个课程可能对中国学生更据吸引力。
最后废话一句,可能得罪人的。
建议不要向此版上某些童鞋一样,寻章调句的方法是学不好一种语言的。只要多读(不是精读(年龄时间都有限))就可以了。另外这里不少人太功利了,学习是一种享受,为了啥啥的最多是一种副产品,看不清楚这个,观念上永远不能改变。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
这里in term of 就是“在某方面””的意思。在翻译上,我认为完全可以比照汉语的习惯,翻出大意:就投资回报而言,金融硕士学位时是最值的。
2。 This program may appeal to chinese students because the west coast is closer to China.
appeal 做名词有上诉的意思(其实其他意思还有恳求,呼吁,吸引力,或者(体育比赛中)诉请裁决。但你我作为非英语专业人士,必须查字典才能知道)。做动词,appeal有呼吁;有吸引力,求助,诉请的意思。
appeal to somebody, 我通过查字典,发现例句是:向某某呼吁,说明这种意思的用法最为常见,(这也是为什么学英语,一定要有一本高水平人士编纂的高水准字典的原因,甚至要有几本在手,因为很多字典的侧重也不同)
所以,还是老办法,比照汉语习惯,根据上下文翻其大意(不用真正查字典,其实都可以):因为加拿大西岸离中国更近,所以这个课程可能对中国学生更据吸引力。
最后废话一句,可能得罪人的。
建议不要向此版上某些童鞋一样,寻章调句的方法是学不好一种语言的。只要多读(不是精读(年龄时间都有限))就可以了。另外这里不少人太功利了,学习是一种享受,为了啥啥的最多是一种副产品,看不清楚这个,观念上永远不能改变。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net