本文发表在 rolia.net 枫下论坛真没打算说服谁,所以才说支持酱油,意思是只是我的意见,不是说如果打起来我跟他一拨,可能是表达不清。论坛上大家意见不同,再正常不过,无意攻击谁;谁不同意我说的,我也不觉得是攻击我。我这人说话没谱,想到哪说哪,想怎么说怎么说,真客气或者想幽默被人当讽刺是有的。如有冒犯,再次致歉。提起较真,我很敬重能较真的人。您也好,酱油也好,在我看来都是较真的人,我一样的敬重。我有些事也较真,要不然我也废了。在接受语言这事上,我不太较真,倒不是我觉得不该较真,我是觉得用不着人人都较真,这样有较真的,有不较真的,世界更有意思一些。对您这种较真精神,我也赞一个!
具体到对这句的理解,您和我的意见都清楚了,不用再说了。您要受得了,我就再东拉西扯几句无关的。您要是受不了,您把窗口一关,就甭往下看了。谢谢您回帖。
我想罗嗦的是,第一,英语表达有很多与汉语表达不同的地方。比如有的人不说“我很开心”,说“I couldn't be happier”;不说“很糟”,说“Could be better”;不说“我错了”,说“I stand corrected"。所以我觉得学外语,得能放下母语的包袱,先试图理解人家的话,因为那是人家的语言。
第二,语言不总是合逻辑的。“好容易”和“好不容易”有时是一模一样的意思。有首歌叫"The best thing I never did",意思却是“幸亏我没干那事,我真英明”。
第三,语言很活,总在变。我的观点可以被批为没立场,我觉得语言有很多环境,在一个环境里错的用法,在另一个环境可能是精准而俏皮的。时间、人文环境、地域环境、上下文情境,都有关系。比如中文中“明日黄花”和“昨日黄花”,后者本来是错用,但正因为是错用,意思与“明日黄花”也不一样,用的人又很多,很多人也懂说者的意思,将来说不定是要被接受的。至于年轻人说话不合传统语法或用法的事情,就更是不胜枚举了。(唉,我老了。)
所有的语言规则更重要的是解释语言,不是限制语言。当然我也不是主张大家胡说八道,不受任何限制。我的意思是听、读宽容不较真,说、写保守较真。被大家接受的说法会活下来,不被接受的就消亡了。
您瞧,一下又罗嗦了这么多,您要是看到这儿了,再次谢谢您的批评和包容。这个话题我就到此为止了,希望说得清楚些了,要再有没说清楚的也不掰扯了,我先找个地儿害会儿臊去。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
具体到对这句的理解,您和我的意见都清楚了,不用再说了。您要受得了,我就再东拉西扯几句无关的。您要是受不了,您把窗口一关,就甭往下看了。谢谢您回帖。
我想罗嗦的是,第一,英语表达有很多与汉语表达不同的地方。比如有的人不说“我很开心”,说“I couldn't be happier”;不说“很糟”,说“Could be better”;不说“我错了”,说“I stand corrected"。所以我觉得学外语,得能放下母语的包袱,先试图理解人家的话,因为那是人家的语言。
第二,语言不总是合逻辑的。“好容易”和“好不容易”有时是一模一样的意思。有首歌叫"The best thing I never did",意思却是“幸亏我没干那事,我真英明”。
第三,语言很活,总在变。我的观点可以被批为没立场,我觉得语言有很多环境,在一个环境里错的用法,在另一个环境可能是精准而俏皮的。时间、人文环境、地域环境、上下文情境,都有关系。比如中文中“明日黄花”和“昨日黄花”,后者本来是错用,但正因为是错用,意思与“明日黄花”也不一样,用的人又很多,很多人也懂说者的意思,将来说不定是要被接受的。至于年轻人说话不合传统语法或用法的事情,就更是不胜枚举了。(唉,我老了。)
所有的语言规则更重要的是解释语言,不是限制语言。当然我也不是主张大家胡说八道,不受任何限制。我的意思是听、读宽容不较真,说、写保守较真。被大家接受的说法会活下来,不被接受的就消亡了。
您瞧,一下又罗嗦了这么多,您要是看到这儿了,再次谢谢您的批评和包容。这个话题我就到此为止了,希望说得清楚些了,要再有没说清楚的也不掰扯了,我先找个地儿害会儿臊去。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net