×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

酱油哥,帮帮忙啊。。。求助论文题目翻译:《开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面》 详情见内

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 酱油哥,帮帮忙啊。。。求助论文题目翻译:《开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面》 详情见内
    • 告诉我吧
    • 这不是简单的文字翻译。喊口号是中国文化,而文化是最难翻译的。即使勉强按字面翻译,也很别扭。 请问:“走狗”怎么翻译?
      • 这个好弄,walking dog....
        • “走狗”是贬义,而walking dog却没这个意思。而且walking dog是“正在行走的狗”的意思,而“走狗”却跟“正在行走”毫无关系。
          • 那就following dog..
          • 按照中国古文,走就是跑的意思,走狗的意思就是一只在跑的狗,正确翻译是running dog...有百度为证。。。
            • “走狗”是贬义,是骂人的话,而running dog却没有褒贬之分。而且running dog是“正在行走/跑的狗”的意思,而“走狗”却跟“正在行走、跑”都毫无关系。百度也无法翻译文化。中国的狗文化和英语的狗文化不是一个概念。
              • 不要较真嘛,开个玩笑。不过话说回来,走狗原来的意思还真不是贬义,这个都是近代汉语的引申。
                • 我没有问古文啊,我问的就是现代文。翻译不较真,什么较真啊。翻译做好的人,才是真正有水平的人。
                  • 翻译的标准是三个字,信,达,雅。一味的较真是没有出路的,比如说这个走狗,你非要弄个dog在翻译里,是没有意义的。
                    • 是你自己非要用dog来对应“狗”的!
      • minion
        • 思路很好,没有照搬“dog“。
      • henchman
        • 这个意思比较接近,比上面那个总是用这个“dog”、那个“dog”的丁某强多了。
    • 真是这样翻译的?这个太搞了。。。
    • 原文的翻译估计是翻译软件自动翻译的吧。
    • 作者是原甘肃省委书记,甘肃人大委员长,这都是找谁给翻译的啊?
    • 不必求救,你翻得很忠实于原文。