1。 避免用"stubborn"这样主观的形容词,带个人判断色彩太强烈了。可以描述事实,但不加自己的观点偏见。e.g. She sticks to her own opinion.
2. 原中文的思维来源于中国文化习惯。因为资深,就可以不听别人意见;因为是经理,就理所当然需要别人服从。在西方文化里,这种背后的伦理假设没有那么理所当然,所以资深和固执不一定存在因果关系,经理也不需要用"甚至"来强调。
在工作场合,说话尤其要谨慎,说的话不要引起别人的攻击,把事实说清楚即可,避免加入自己的judgement.
这三个意思之间,并不需要用连词,只要客观地把三件室说明白就可以了。
She has been on the team for the longest time. She tends to stick to her own opinion. The manager can't convince her with ideas other than her own.
2. 原中文的思维来源于中国文化习惯。因为资深,就可以不听别人意见;因为是经理,就理所当然需要别人服从。在西方文化里,这种背后的伦理假设没有那么理所当然,所以资深和固执不一定存在因果关系,经理也不需要用"甚至"来强调。
在工作场合,说话尤其要谨慎,说的话不要引起别人的攻击,把事实说清楚即可,避免加入自己的judgement.
这三个意思之间,并不需要用连词,只要客观地把三件室说明白就可以了。
She has been on the team for the longest time. She tends to stick to her own opinion. The manager can't convince her with ideas other than her own.