昨天本人在一个回帖里提到了jack and jill,当时一下子想不到准确的中文对应是什么,就直接敲英文了, 以为这是个听常见的用语,不会造成误会。但没想到刺头的反应是这样:“AUV, 原来是巨富慈善家耶。。。。,酱油哥, J&J难道不是慈善家组织?”, 由此看来不是很多国人都知道这个词的含义。
Jack and Jill 其实就是一对订了婚的夫妇在正式婚前举行的有筹款性质的聚会我常听到的还有 Stag and doe, 也是一个意思。任何人都可以在自己的工作,社交圈子里举行这类聚会,跟巨富与否,是否有组织等等没有半点关系。
我就支持过好几个同事的jack and jill,个人理解这是一种当地文化,入乡随俗吧,实在没时间就买个票不去也行。
不要小看这类非正式用语,如果你不知道其含义,乍一听肯定一头雾水,不知道人家在说什么,随之而来的尴尬就难免了。