×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

试译『两脚踏中西文化,一手写宇宙文章』:Having stamped the lands of Cathay and the West, I've found it a feast to write best above the rest.

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 试译『两脚踏中西文化,一手写宇宙文章』:Having stamped the lands of Cathay and the West, I've found it a feast to write best above the rest.
    • 觅巢无事,转来外语坛。俺来试译一哈。 请 酱油哥、 redneck、 copperbean、 wincity、cnmcse 等众坛友斧正。谢先!
    • 嗯,有点意思。学习了。
      • 谢谢。岂敢。
    • 百花齐放百家争鸣,值得提倡。
      • 谢谢红脖大侠鼓励。
    • 原文里的中西文化,被你译成中西土地,原文的“宇宙文章”, 在你的译文中似乎变成了“最好的文章”?有谁能用中文解释一下“宇宙文章”到底是个什么东西?在下的中文词汇里没有这一词条。
      • 谢谢您提出此问题。
        • 对于白话而言,“脚踏”最高频的搭配莫过于“实地”了。所以,我就把从虚的比喻义的“脚踏实地”,具象为从实的实际延伸义的”脚踏(实)地(国度)“。读万卷书,行万里路嘛,所以对于原文的”脚踏中西文化“,我把抽象的文化具象成该文化所依附之”土地(国度)“。
          • 只要不违反信达雅的原则,翻译,也可以是直译,意译,转译;也可以是虚实结合。
            • 本人认为翻译的最重要的原则是尊重原文,即使你不喜欢原文的表达,翻译者的个人发挥不应被提倡。对文学作品,翻以前一定要吃透原文含义和意境,再用另一种语言表达出来。
              这需要翻译者对两种语言都精通,游刃有余。即使如此,也不是任何文学的东西都是可以翻译的。莎士比亚的诗很多是不可译的。同样,很多唐诗宋词也是不可译的。

              至于这个"宇宙文章"本身都含糊不清,遑论翻译。
              • 翻译的最重要的原则是尊重原文,尤其是在外事交往中。。。
              • 但是,对于文学翻译而言,应当允许有再创作的(甚至是拔高式的)翻译。
        • ”写宇宙文章“,我的理解是:林语堂学贯中西,所著之文建立在中西文化的基础之上,所以超越一般的单一文化为源头的文章。对译者而言,理解中文的”宇“和”宙“,就可以理解”宇宙文章“。
      • 酱油哥所言极是。这个翻译意思与原文差距很大。
        • 红粉正渐渐变紫啊.
        • 另外韵味也尽失。首先,原文两句都是动词,是并列排比的,翻译将第一句变成了从句。其次,第二句太拗口,完全没有了原文的气势。这种 found it something to be 和酱油哥的 choose to 异曲同工,不直接,没有必要,而且很削弱语气。担心姐最讨厌这种文体,曾经撰文痛斥。
          • “原文两句都是动词,是并列排比的”,但,要知道,翻译如果拘泥于原文的中文结构,那就会成为“硬译”“死译”。
            • 从行文上看,原文的“踏”和“写”虽是时间关系上先后的两个动作,被用在对联并列句式的“排比”式结构,其实,两并列分句所表达的逻辑关系实乃因果关系,有了“脚踏中英文化”之因,才有“手写宇宙文章”之果。
              • 既然是翻译诗,那么”诗意“和”诗韵“也应该是衡量翻译质量的一个标准。原文可以理解为因果,也可以理解为并列的两个事实。翻成”之所以,是因为“,完全失去了诗意。不翻成因果句,不妨碍读者按因果理解,就跟把原文理解成因果一样。
                • 这就是,中英文的区别之一啊。中文可以更多地“留白”“跳跃”“模糊”,而英文则更讲究逻辑关系。否则,生硬的对译往往会导致译出中式英文的窘境来。
          • I‘ve found it a feast to write best above the rest中,find it a feast和write best above the rest恰恰体现了“一览众山小”的气势!参见 (#8253797@0)。
          • 那你翻译一下?
            • 不敢不敢。既有酱油哥,又何须兵哥。
        • 那么,请教卫兵兄用浅显的汉语白话解释一下原文的意思,好让我参考参考?
          • 俺觉得酱油哥已经说的很好了。“宇宙文章”是什么意思,俺不敢妄论,但是俺觉得翻成“最好的文章“至少少了原文一半的意思。
            • 那,请您先用中文阐释一下“宇宙文章”的含义?
      • 你的中文词汇里没有“宇宙文章”这一词条,这很正常啊。既然是提出来翻译,你能译就译呗,不能译,就闪呗。
    • 『两脚踏中西文化』即为学贯中西:A master in literature knowing both the East and the West. 林活在during the period of the Republic of China,49年后定居香港,曾呼吁南洋理工要成为“反共堡垒”,对新中国的态度可见端倪,把“中”翻译成Cathay极为不妥。
      • 你认为这里的“中”应当如何译?“中国”自古有固定的称谓吗?
      • 我把此处的“中西”译为Cathay and the West,是因为:在英语中,“Cathay”是一个富含诗意的褒义词,喻其遥远又神秘,代表香格里拉式的意象,是人们审美时的世外桃源。
        • 马甲?
          • shentan是我的另一个ID,因(#8253241@0)等被禁言7天。
            • 那个帖子是你发言当中比较靠谱的,结果还被删了,做人好失败
        • Cathay 来自古语 Khitan (Chinese: 契丹, Qìdān),并非指中原文化;香格里拉来自英国殖民时期,应该是西藏的某个地区。想象力再丰富,也不能把文学大师林语堂的意境张冠李戴。
          Cathay is the Anglicized version of "Catai" and an alternative name for China in English. It originates from the word Khitan[1] (Chinese: 契丹, Qìdān), the name of a nomadic people who founded the Liao Dynasty which ruled much of Northern China from 907 to 1125, and who had a state of their own (Kara-Khitan Khanate) centered around today's Kazakhstan and Kyrgyzstan for another century thereafter.
        • 这个 Cathay and the West 也不敢狗同。east 对 west,和谐。cathay 对 west,很突兀,不和谐。
          • 可惜,原文是“中西文化”而不是“东西(方)文化”,所以我只好舍弃译法:Having stamped the lands of the East and the West, I've found it a feast to write the best above the rest.译文中the East与后面feast押韵,又一妙矣。
    • West,best 和rest 3个词押韵,并且和feast押尾韵。
      • 你这纯属恶意联想,属于国家综合治理办公室重点打击的“五种社会过激行为”之一。
        • 押韵-est,怎么会属于“恶意联想”呢?
          • "East" does rhyme with "feast", but "West" does not.
            • West,best 和rest 3词和feast押尾韵-st。
    • found it a feast to write best above the rest中,feast一词真是有意思啊,east是东方,难怪说东方人更懂得吃,feast可以是具象的盛宴,也可以是抽象的赏心悦目的享受。脚踏...之后,来享受盛宴!。。。。。。
      • 蕴含Lateral Thinking脑筋急转弯(Brain Booster; Brain Teaser; Mind Trap) :为什么说东方人更懂得吃?或者:为什么说吃在东方?
        • 答:A feast is 80% from east!
    • 想起了小时候的顺口溜:脚踏黄河两岸,手拿机密文件,前面机枪扫射,后面炮火连天。
      • 是不是只有男的才能机枪扫射?
    • 僵尸道长?
    • I understand Chinese version, but not your English one. Let's stretch it a little bit.
      两脚踏中西文化, meaning he is well versed in cultures, namely eastern culture and western culture, implying he is incredibly knowledgeable.
      一手写宇宙文章  meaning because he is so knowledgeable and writing Book of Everything (or the Article of Truth) with such an ease, he only uses one hand. Seriously, no one is using both hands writing, but literally, that is how it sounds. He can’t write Bible, can he? He can’t be God. Since Chinese is vague, you can be vague too.

      Now, we have my version. It is simply this: Steeped in cultures; Writing the Article of Truth.

      LOL, I am kidding.
      • 有同感。林语堂比较自傲,不如说自己写圣经好了。哈哈。
        • 只有更傲,没有最傲。
          • :) Fine with me.
            • Sorry, you are not eligible yet. You have to bow down to ... :-)
              酱油
              • Why each time, you guys are shooting at each other, I am the one who get all the bullets? :)
                • Because you are an innocent nice guy. In the worst case just get another ID.
                  I am bad, I know. ha ha ha
                  • Ok, collateral damage. Or should we say, "shit happens." Ha, ha, ha
                    • I am a fan of both of you actually. Nice men, in different ways.
      • 中文可以表述精确的事物,比如中国的原子弹,卫星等高科技的技术资料都是用中文表述的。中文给人以"不准确"的印象的原因是某些人尤其是某些文人对中文组词功能的滥用,脑子一热就随心所欲,大放厥词。"宇宙文章"便是一例。试图"翻译"这种妄语实属浪费时间。
        • It is ok. It does not need to be precise when it comes to literature, such as poems. It is intended for expressing feelings or sentiments, and it can't be precise.
          • Very true.
        • 纵使“中国的原子弹,卫星等高科技的技术资料都是用中文表述的”, 其中所有的公式都是用西文(英文/希腊字母)来表述的!!!
    • 红卫兵,你看看吧!
      • 早知道你是无良物业,俺绝不会这么苦口婆心的教你英语。
        • 你俩打过架?
          • 俺这辈子做过十几种工作,但是物业管理这种低端工作是轮不到滴。
    • The world is all mine, and I'm the king, oh yeah! :-)