The sentence is more grammatically sound with "AN". When it comes to seeking jobs, that's always the way to go.
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23(#8838498@0)
By the book though but not always in reality.
-redneck(Cracker);
2014-6-23(#8838502@0)
这样说可能好一点: I am available for an interview at your convenience
-kdlsl(kdlsl);
2014-6-23(#8838570@0)
多谢
-sallay(sallay);
2014-6-23(#8838603@0)
Let me know the date and time for an interview, I certainly will accommodate. Thank you for your opportunity.
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23(#8839276@0)
i am personally not too sure about the "for your opportunity" part .....
-win(秋天的菠菜);
2014-6-23(#8839297@0)
My schedule is wide open next week/in the next few days/ before XXX. Please let me know when you'd like to meet. 用“available at any time"如果你真的是100%任何时间都可以
-izziegg(heyyyyy);
2014-6-23(#8839608@0)
LZ,我们后面 3 个帖子,实际都有心理战术的做法。不单单是从自己是不是 AVAILABLE 上考虑的。FYI。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23(#8839623@0)
这句好 多谢
-sallay(sallay);
2014-6-23(#8840182@0)
好
-dang_dang(走向哪里);
2014-6-23(#8840516@0)
翻译的重要原则之一是:忠实于原文,即使原文的说法你并不赞同。楼主问的是一个再简单不过的问题,他/她不过想知道用英文如何说“我随时可以接受面试”,仅此而已,“随时”最精准的英文对应就是at any time,翻译者不应越俎代庖,帮原文作者“思维”。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23{80}(#8839973@0)