本文发表在 rolia.net 枫下论坛英诗习作:A Poem: To The First and Last Woman of Mine
A Poem:
To The First and Last Woman of Mine
Lady of the house,
Still, is my dear spouse.
Ladies of the night,
Get out of my sight!
*************************
说明:
诗歌意思出自:俗语【家里吃饱,在外不找】。多伦多 市长 Rob Ford 曾经说过:I’ve got more than enough to eat at home. 这句就很生动表达一样的意思。
昨日,正好有坛友发帖:求中译英:"家花依然艳,不屑为浪蝶。"要求简明扼要,同俗易懂。 -icespeeder(Speeder On Ice); 8.15 14:31 (#8934018@0) 激发起俺用诗歌来表达中文的俗语的兴趣。特此向icespeeder致谢!
【英诗说明】:
1.诗歌标题To The First and Last Woman of Mine最后一个词mine跟诗歌内容的最后押尾韵(Rhyme)的两行呼应押尾韵(mine、night、sight)。对于一辈子只有一个女人的来说,第一个跟最后一个都是同一个人,所以说成 the first and last woman,定冠词只用一个。也有说成是 the first and the last woman的,着重点在最后的名词是单数来体现只有一个女人。
2.第一句 Lady of the house, Still, is my dear spouse.两个句子都是5个音节(syllables),house跟spouse押尾韵(Ryhme)。 【lady of the house】:女主人,妻子,跟中文的【家花】耦合,妙译。
3.第二句 Ladies of the night, Get out of my sight! 【lady of the night】: “夜莺”(性工的别称),“晚上才在一起的女人”(情妇),【野花】是也。对应的中文原句中【野花】也是指复数,所以很自然地译为复数, 加之,Ladies of the night 跟Lady of the house对应,也押头韵(Alliteration) [l-]。night 跟 sight 押尾韵(Rhyme)。每个句子也都是5个音节。
另外,中文原文"家花依然艳,不屑为浪蝶。"只是两句,没有标题,所以俺加上 To The First and Last Woman of Mine (《致吾妻》),如果要有网友要求有更宽适应的,可以把俺的标题改为 "To My Very Dear Wife" (wife一样跟诗歌最后两行的 night、sight押尾韵)。
************************
All rights reserved.(保留所有权利).更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
A Poem:
To The First and Last Woman of Mine
Lady of the house,
Still, is my dear spouse.
Ladies of the night,
Get out of my sight!
*************************
说明:
诗歌意思出自:俗语【家里吃饱,在外不找】。多伦多 市长 Rob Ford 曾经说过:I’ve got more than enough to eat at home. 这句就很生动表达一样的意思。
昨日,正好有坛友发帖:求中译英:"家花依然艳,不屑为浪蝶。"要求简明扼要,同俗易懂。 -icespeeder(Speeder On Ice); 8.15 14:31 (#8934018@0) 激发起俺用诗歌来表达中文的俗语的兴趣。特此向icespeeder致谢!
【英诗说明】:
1.诗歌标题To The First and Last Woman of Mine最后一个词mine跟诗歌内容的最后押尾韵(Rhyme)的两行呼应押尾韵(mine、night、sight)。对于一辈子只有一个女人的来说,第一个跟最后一个都是同一个人,所以说成 the first and last woman,定冠词只用一个。也有说成是 the first and the last woman的,着重点在最后的名词是单数来体现只有一个女人。
2.第一句 Lady of the house, Still, is my dear spouse.两个句子都是5个音节(syllables),house跟spouse押尾韵(Ryhme)。 【lady of the house】:女主人,妻子,跟中文的【家花】耦合,妙译。
3.第二句 Ladies of the night, Get out of my sight! 【lady of the night】: “夜莺”(性工的别称),“晚上才在一起的女人”(情妇),【野花】是也。对应的中文原句中【野花】也是指复数,所以很自然地译为复数, 加之,Ladies of the night 跟Lady of the house对应,也押头韵(Alliteration) [l-]。night 跟 sight 押尾韵(Rhyme)。每个句子也都是5个音节。
另外,中文原文"家花依然艳,不屑为浪蝶。"只是两句,没有标题,所以俺加上 To The First and Last Woman of Mine (《致吾妻》),如果要有网友要求有更宽适应的,可以把俺的标题改为 "To My Very Dear Wife" (wife一样跟诗歌最后两行的 night、sight押尾韵)。
************************
All rights reserved.(保留所有权利).更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net