This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
@USA
Close
Home
Share
探长退步了!
wei96
(wei)
(#8953778@0)
Last Updated: 2014-8-27
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
别开生面 - English Translation?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953753@0)
don't open the dry noodles.
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953756@0)
dry noodle or raw noodle?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953774@0)
啥叫 RAW NOODLES?面团?
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953776@0)
Maybe, that's the reason you said "don't open (the lid)" :D (keep the temperature?)
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953790@0)
break fresh ground
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953762@0)
探长退步了!
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953778@0)
break new ground 也可以。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953782@0)
或者就简单滴说成 break ground!
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953783@0)
怎么说?
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953786@0)
混混 is more creative! -- "don't open the dry noodles" LOL
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953796@0)
她那个是调侃的。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953801@0)
哪里"退步"了? 你教俺?
-
softerface
(探长);
2014-8-30
(#8958766@0)
【别开生面】:break fresh ground 分别开来新生的地面,坚持别开生面。这是地道的(idiomatic)英语。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953777@0)
break new ground 也可以。 -softerface(探长); 22:40 (
#8953782@0
) 或者就简单滴说成 break ground! -softerface(探长); 22:41 (
#8953783@0
)
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953795@0)
分别开来新生的地面,【简称】别开生面。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953800@0)
“idea is very creative"
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953785@0)
Where is 刺哥?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953849@0)
该来的没来?
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953856@0)
不该来的来啦? 俺?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953859@0)
在钓黄花鱼?
-
noobody
(水皮);
2014-8-27
(#8953860@0)
钓黄花鱼?-- His POS?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953864@0)
(
#8953689@0
)
-
noobody
(水皮);
2014-8-27
(#8953867@0)
?
-
softerface
(探长);
2014-8-30
(#8958769@0)
【译词容易,译句难,译标题更难! -wei96(wei); 8.28 22:51 (
#8956374@0
) 】—— 算你变相承认俺的地道说法。
-
softerface
(探长);
2014-8-31
(#8959405@0)
More Topics
Concerns have been raised as some major pharmaceutical companies are reportedly earning substantial profits from gender transition procedures for minors.
人次怎么翻译?
What do you think about the life of a pet? A pet may be neutered to live in a foster home, how does it compare to that of a wild beast? Which life holds more meaning?
有谁像我一样F**,S**这2个词来加拿大才知道的,高考词汇,六级词汇,GRE词汇都没有,老师也不会教,课本上也没有,你说我怎么会知道?
有没有合适的英语黄色小说推荐,用来提高英语阅读水平。别的小说读不下去。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习