×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

原创《如何翻译“壮士断腕的决心” ?——兼评首席翻译孙宁的译法》by探长

本文发表在 rolia.net 枫下论坛如何翻译“壮士断腕的决心” ?———兼评首席翻译孙宁的译法

前几天,微信群有多位朋友转发一个关于孙宁的翻译的帖,俺点开一看,就怔住了!————

首席翻译孙宁使用直译翻译李克强的“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.” 被中国日报网等奉为“神翻译”(神来之笔?)。网络媒体一边倒地叫好。俺再一搜,哇,都是赞同的,居然没有人提出异议的!

枫下觅巢的探长俺对其开篇的第一条例子却深不以为然!

于是,到其论坛注册发言提出异议,居然还不让显示!哼!

还好,探长常逛的 rolia 还有一个《外语学习》版块!

哼!卖糕的!把“壮士断腕的决心”直译成the determination to cut the wrist like brave warriors,有几个老外会知道汉语“壮士断腕”的典故?你又叫老外如何获知那是“某位壮士被毒蛇咬了,囿于当时周遭没有大夫更没有医院的条件而唯有断腕”的前提条件?to cut the wrist!会被老外理解为自残(变态)!

还有,like brave warriors中的“warriors”(壮士)居然还用复数形式?卖糕的!中国的壮士们都是以to cut the wrist的行为来表达determination(决心)的吗?这个“warriors”用复数,说明译者孙宁连“壮士断腕”这个原文都不熟悉、更没有吃透!

再者,更严重的是————首席翻译孙宁完全用错了英文have the determination to do something的句式,不定式短语to do something是目的状语,意思是”有决心去做某事“,而不是做定语用的“有去做某事的决心”(虽然中文似乎也可以这么讲)。例如:The prime minister's speech revealed a clear determination to break the power of the unions.

我们做完数学证明题后,常常逆向求证一下。用在翻译,我们也可以试着再把译文逆向翻译回原语种(中文)试一试,看看效果如何。

那么,孙宁的译文We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.逆向翻译为中文就成了“我们要有决心,一定要去砍断那只手腕!就像勇敢的武士们那样!” 这个意思啦。看到没有?孙宁的翻译多么滑稽可笑!真的是属于“神翻译”!

其实,可以形容determination(决心)的修饰语形容词有很多的,跟中文的“(政府削权)壮士断腕的”语气差不多的,就有一个词 tenacious(bravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you)。把“壮士断腕的决心”译为 tenacious determination才是精准的妙译。 朗文 tenacious:determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因此,全句可能的一种译法就是:The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth. (削权并非砍掉了事,而是把相关权利下放,实为渡让、分配、指派,assign)。当然也可以用副词tenaciously,译为:We(The government) should tenaciously assign....

综上所述,孙宁一不理解壮士断腕的典故,二不会正确使用the determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!

这是一起翻译事故(失误)!

那么多的学者教授,词典编纂大儒,都不关注一下吗?!

附:
李总理记者会现场翻译点评
http://language.chinadaily.com.cn/trans/2013-03/18/content_16316385.htm

李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)
http://edu.sina.com.cn/en/2013-03-18/111272934.shtml

首席翻译孙宁谈英语学习方法
http://news.hexun.com/2015-10-12/179749125.html

柔脸网 rolia.net
枫下觅巢
探长 2015年10月29
houseful(探长)更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 原创《如何翻译“壮士断腕的决心” ?——兼评首席翻译孙宁的译法》by探长
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛如何翻译“壮士断腕的决心” ?———兼评首席翻译孙宁的译法

    前几天,微信群有多位朋友转发一个关于孙宁的翻译的帖,俺点开一看,就怔住了!————

    首席翻译孙宁使用直译翻译李克强的“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.” 被中国日报网等奉为“神翻译”(神来之笔?)。网络媒体一边倒地叫好。俺再一搜,哇,都是赞同的,居然没有人提出异议的!

    枫下觅巢的探长俺对其开篇的第一条例子却深不以为然!

    于是,到其论坛注册发言提出异议,居然还不让显示!哼!

    还好,探长常逛的 rolia 还有一个《外语学习》版块!

    哼!卖糕的!把“壮士断腕的决心”直译成the determination to cut the wrist like brave warriors,有几个老外会知道汉语“壮士断腕”的典故?你又叫老外如何获知那是“某位壮士被毒蛇咬了,囿于当时周遭没有大夫更没有医院的条件而唯有断腕”的前提条件?to cut the wrist!会被老外理解为自残(变态)!

    还有,like brave warriors中的“warriors”(壮士)居然还用复数形式?卖糕的!中国的壮士们都是以to cut the wrist的行为来表达determination(决心)的吗?这个“warriors”用复数,说明译者孙宁连“壮士断腕”这个原文都不熟悉、更没有吃透!

    再者,更严重的是————首席翻译孙宁完全用错了英文have the determination to do something的句式,不定式短语to do something是目的状语,意思是”有决心去做某事“,而不是做定语用的“有去做某事的决心”(虽然中文似乎也可以这么讲)。例如:The prime minister's speech revealed a clear determination to break the power of the unions.

    我们做完数学证明题后,常常逆向求证一下。用在翻译,我们也可以试着再把译文逆向翻译回原语种(中文)试一试,看看效果如何。

    那么,孙宁的译文We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.逆向翻译为中文就成了“我们要有决心,一定要去砍断那只手腕!就像勇敢的武士们那样!” 这个意思啦。看到没有?孙宁的翻译多么滑稽可笑!真的是属于“神翻译”!

    其实,可以形容determination(决心)的修饰语形容词有很多的,跟中文的“(政府削权)壮士断腕的”语气差不多的,就有一个词 tenacious(bravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you)。把“壮士断腕的决心”译为 tenacious determination才是精准的妙译。 朗文 tenacious:determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因此,全句可能的一种译法就是:The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth. (削权并非砍掉了事,而是把相关权利下放,实为渡让、分配、指派,assign)。当然也可以用副词tenaciously,译为:We(The government) should tenaciously assign....

    综上所述,孙宁一不理解壮士断腕的典故,二不会正确使用the determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!

    这是一起翻译事故(失误)!

    那么多的学者教授,词典编纂大儒,都不关注一下吗?!

    附:
    李总理记者会现场翻译点评
    http://language.chinadaily.com.cn/trans/2013-03/18/content_16316385.htm

    李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)
    http://edu.sina.com.cn/en/2013-03-18/111272934.shtml

    首席翻译孙宁谈英语学习方法
    http://news.hexun.com/2015-10-12/179749125.html

    柔脸网 rolia.net
    枫下觅巢
    探长 2015年10月29
    houseful(探长)更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 请Sailor老大、请Redneck兄、请arfeifei兄、请icespeeder兄,请柔脸网友们斧正!谢谢。
      • 我E文臭爆了,要fuan兄和红脖哥才行。
        • 过谦了,您。谢谢。
        • 好的,有请fuan兄兄斧正!谢谢。
          • 探长高见。我认为菜叔抓住了神髓。如果是我,整个句子应该这么说: +1
            To improve the efficiency of our government, downloading services and simplifying process flow is a must, it is our determined goal. We will make it happen, even if that means we may need to cut off our dicks, if that is the case, then we wili cut them and throw into garage with hesitation,no one can stop us and nothing can stop us from doing that.(同学们立刻鼓掌)
            • LOL!
              +1
      • 转酱油哥阅
    • 哇!居然被 google 放在 {{ “壮士断腕的决心” 翻译}} 的 第一条!
    • 不敢苟同您的翻译。我没有看原文中“壮士断腕”的上下文,不好说其中准确的含义。但其本意应该指痛下决心,不惜代价做出决断。tenacious更接近“坚韧不拔”,“锲而不舍“之意。
      • 谢谢您的意见。俺的译法,请看说明部分。
        • 看了一下原文,“壮士断腕”在此应翻译出即使有所牺牲也在所不惜的意思似乎更恰当。拙见,见笑。
          • 同样的感觉。如果有人cut off his dick with tenacious effects,意味着此人愚公移山般地,百折不挠地,虽九死犹未诲般地cut off his dick在这期间,他女朋友闹过;他母亲哭过;刀不好用割不动;今天割了一寸明天长了一尺等等等等,但他就这么做着。
          • 反复咀嚼,您的意见很有见地。谢谢!
    • 国内用微信发在《复旦外语》,反响热烈,不到一天阅读量上万。编辑老师认为俺的原标题太中规中矩而改了。 +2
      • 原帖阅读量 9518! +1
        • 原帖阅读量 9625! +1
          • 读了后面的评论,要我是探长,那是难为情极了。 +2