This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
@USA
Close
Home
Share
"Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
wei96
(wei)
(#8883410@0)
Last Updated: 2014-7-19
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
"Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
-
wei96
(wei);
2014-7-19
(#8883410@0)
直译 - 保持饥饿,保持愚蠢。意译,因理解不同译文也会千姿百态 ,我就来个 “大腹若饥, 大智若愚吧”。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-19
(#8883427@0)
太棒了!“大腹若饥, 大智若愚”。
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883430@0)
fyi:
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883441@0)
Good to know. Thanks.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-19
(#8883456@0)
有文采
-
sallay
(sallay);
2014-7-19
(#8883462@0)
刺哥的语感也太差了,原文的意思尽失,而且还大腹,LOL
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-19
(#8883471@0)
乱扣帽子。那你倒是说说看原文是啥意思呀。
-
softface
(探长);
2014-7-20
(#8883744@0)
刺哥被封了,怎么要你出来喊冤?
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883841@0)
daydream?
-
thornthorn
($oOHoly MolyOo$);
2014-7-20
(#8883844@0)
刺哥啊,有意见就当面说出来,不要背后损人~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883848@0)
Ah, poor judgement as usual.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883850@0)
我饿故我吃,我傻故我思。这是真饿真傻,刺哥给翻译成假饿假傻,也太没有语感了,难怪他喜欢你~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883856@0)
真胖!
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883857@0)
或者说饿坏了的人吃的香,傻坏了的人想的忙。
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883861@0)
嗯,乔布斯比兵哥还要傻。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883863@0)
你这就是 too simple too naive 了,难怪你喜欢探长~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883866@0)
兵哥,开个葡萄园吧,专营新品种酸葡萄。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883869@0)
刺扎葡萄酸水流
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884911@0)
第一个不会。第二个,装傻。
-
5656
(爱谁谁);
2014-7-19
(#8883485@0)
弟/娣儿,钻牛角尖了!对了,钻牛角尖英文怎么说?
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-7-19
(#8883604@0)
不要钻牛角尖。Don‘t split hairs!
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883613@0)
Hair-splitting,or quibbling。
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883624@0)
Opinionated or simply won't listen
-
errands_boy
(Errands Boy);
2014-7-20
(#8883802@0)
这看着象"不听劝","自以为是"的意思。
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-7-21
(#8884706@0)
Pigheaded or headstrong. A good example is the author of "100 reasons".
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
{8}
(#8883840@0)
ha ha ha
+1
-
softface
(探长);
2014-7-20
(#8883859@0)
-2.309
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884907@0)
绝圣弃智,固穷守志
-
firetrain
(火车头);
2014-7-20
(#8883798@0)
最好不翻译。原汁才能原味。硬翻也可,但会变味的。难道学英文的目的,是英译汉,或者汉译英?
-
bushunyan
(theCabinInTheWoods);
2014-7-20
(#8883877@0)
Could you share what the purpose of learning English should be?
-
geekcode
(文心雕码);
2014-7-20
(#8883894@0)
其实就是大俗话一句:永不满足现状。
-
simoncowell
(老评委);
2014-7-20
(#8883915@0)
Stay Hungry, Stay Foolish ~ Steve Jobs
-
wei96
(wei);
2014-7-21
(#8884633@0)
乔布斯不是这句话的发明者,不过是粉丝而已。
-
nowunderstood
(明白了 );
2014-7-21
(#8884715@0)
He forgot one thing that he did at all times - stay bullish.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884726@0)
虚怀若谷,从善如流
-
luntan2009
(luntan);
2014-7-21
(#8884795@0)
这个嘛,鱼竿好的根本不用翻译
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884861@0)
Simply say you are unable.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884933@0)
我还有鱼刺
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884944@0)
-2.309 -dandelion1(蒲公英); 10:42 (
#8884907@0
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884948@0)
红头鱼刺
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884959@0)
to live as a professional translator.
-
nowunderstood
(明白了 );
2014-7-21
(#8884963@0)
绝食,绝思。
-
win
(秋天的菠菜);
2014-7-21
(#8884863@0)
More Topics
Concerns have been raised as some major pharmaceutical companies are reportedly earning substantial profits from gender transition procedures for minors.
人次怎么翻译?
What do you think about the life of a pet? A pet may be neutered to live in a foster home, how does it compare to that of a wild beast? Which life holds more meaning?
有谁像我一样F**,S**这2个词来加拿大才知道的,高考词汇,六级词汇,GRE词汇都没有,老师也不会教,课本上也没有,你说我怎么会知道?
有没有合适的英语黄色小说推荐,用来提高英语阅读水平。别的小说读不下去。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习