×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

-2.309

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / "Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
    • 直译 - 保持饥饿,保持愚蠢。意译,因理解不同译文也会千姿百态 ,我就来个 “大腹若饥, 大智若愚吧”。
      • 太棒了!“大腹若饥, 大智若愚”。
      • fyi:
        • Good to know. Thanks.
      • 有文采
      • 刺哥的语感也太差了,原文的意思尽失,而且还大腹,LOL
        • 乱扣帽子。那你倒是说说看原文是啥意思呀。
          • 刺哥被封了,怎么要你出来喊冤?
            • daydream?
              • 刺哥啊,有意见就当面说出来,不要背后损人~~~
                • Ah, poor judgement as usual.
          • 我饿故我吃,我傻故我思。这是真饿真傻,刺哥给翻译成假饿假傻,也太没有语感了,难怪他喜欢你~~~
            • 真胖!
              • 或者说饿坏了的人吃的香,傻坏了的人想的忙。
                • 嗯,乔布斯比兵哥还要傻。
                  • 你这就是 too simple too naive 了,难怪你喜欢探长~~~
                    • 兵哥,开个葡萄园吧,专营新品种酸葡萄。
                      • 刺扎葡萄酸水流
    • 第一个不会。第二个,装傻。
    • 弟/娣儿,钻牛角尖了!对了,钻牛角尖英文怎么说?
      • 不要钻牛角尖。Don‘t split hairs!
      • Hair-splitting,or quibbling。
      • Opinionated or simply won't listen
        • 这看着象"不听劝","自以为是"的意思。
      • Pigheaded or headstrong. A good example is the author of "100 reasons".
        ha ha ha
        • +1
        • -2.309
    • 绝圣弃智,固穷守志
    • 最好不翻译。原汁才能原味。硬翻也可,但会变味的。难道学英文的目的,是英译汉,或者汉译英?
      • Could you share what the purpose of learning English should be?
    • 其实就是大俗话一句:永不满足现状。
    • Stay Hungry, Stay Foolish ~ Steve Jobs
      • 乔布斯不是这句话的发明者,不过是粉丝而已。
        • He forgot one thing that he did at all times - stay bullish.
    • 虚怀若谷,从善如流
    • 这个嘛,鱼竿好的根本不用翻译
      • Simply say you are unable.
        • 我还有鱼刺
          • -2.309 -dandelion1(蒲公英); 10:42 (#8884907@0
            • 红头鱼刺
        • to live as a professional translator.
    • 绝食,绝思。