This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 梦想天空 / 许多品名的译音,真是水平高。 比如,那个土了吧唧的 Rolex 也不知哪位神把它翻成" 劳力士"。诏告中文群体, 这个产品,土而皮实。
-4_fun(寻开心: 誓别三推);
2017-5-3
(#10774650@0)
-
粤语音译,香港人译的。
-maja0302(MAJA);
2017-5-3
(#10774870@0)
-
港港不是叫肉来么
-facenorthface(小北);
2017-5-3
(#10774908@0)
-
请阅 黄霑老师的广告翻译篇,关于“可口可乐”“万宝路”“露华浓”。。。。
-mid9t(游水);
2017-5-3
(#10774896@0)
-
嗯。 波音(Boeing), 伟哥(Viagra), 视力康 (本来在普通话社区叫 “视康”, 后来到粤语区就不能叫 “视康”了,加了一个 “力” 字就好很多了), 艾滋 (AIDS)。。。
-mijiu(米酒);
2017-5-3
(#10775177@0)
-
还有人名上面,丘吉尔,张伯伦,都非常中国化。还有我们的市长庄得利,让我想起了《编辑部故事》里面那位于得利。
-kiticli(lalala);
2017-5-3
(#10775103@0)
-
奔驰,宝马都是翻译的经典。
-daydayup88(daydayup);
2017-5-3
(#10775142@0)
-
尤其是奔驰。 大陆人就是有文化底子。 比港台人翻译得好听并有意义。
-4_fun(寻开心: 誓别三推);
2017-5-3
(#10776064@0)