This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 大家一起来吐槽,那些骗了我们多年的神翻译
-oknplm(oknplm);
2017-11-19
(#11190580@0)
+3
-
沉默的羔羊Silience of the lambs
-oknplm(oknplm);
2017-11-19
{21}
(#11190582@0)
+2
-
The silence of the lamb. 羔羊的沉默?
-sailor(Ocean & Mountain);
2017-11-19
(#11190677@0)
-
你这是直译。意译是等着挨刀的羊羔。
-meanstack(Mean Stack);
2017-11-19
(#11190777@0)
-
Thanks. Didn't know that. :p
-sailor(Ocean & Mountain);
2017-11-19
(#11190783@0)
-
Pint,我第一次去这边酒吧差点闹笑话,幸亏同事告诉我。
-honeylager(No Name);
2017-11-19
(#11191123@0)
+2
-
“存在即合理”。
-hhyang(带砖侍卫);
2017-12-1
(#11215781@0)
+3
-
贝克汉姆
-oknplm(oknplm);
2017-12-28
(#11260895@0)
+2
-
汉密尔顿
-honeylager(No Name);
2017-12-28
(#11260901@0)
-
愿闻其详
-oknplm(oknplm);
2018-1-6
(#11275618@0)
-
读汉默屯
-honeylager(No Name);
2018-1-7
(#11276941@0)
-
蛤蟆屯儿
-breezle(饭扫光);
2018-1-9
(#11279310@0)
-
碧咸
-muldoon(muldoon);
2018-1-9
(#11279343@0)
-
知识就是力量,法国就是咸肉!
-spitfireto(很有意思);
2018-1-7
(#11276223@0)
+3
-
可口可乐。
-pocoyo(I love Pocoyó);
2018-1-7
(#11276982@0)
-
沃尔玛
-mocarly(放下);
2018-1-7
(#11276986@0)
-
土狼屯
-locker(locker);
2018-1-7
(#11277013@0)
-
羊粪池
-ttc(O-O);
2018-1-7
(#11277019@0)
-
圣经,圣诞节,自由女神。
-hunhunhunhun(不知道);
2018-1-7
(#11277022@0)
+2
-
光猛土库
-facenorthface(小北);
2018-1-7
(#11277087@0)
+1
-
这个我印象最深刻,香港人翻译的真俗。 LOL
-doji(黑胶疯);
2018-1-7
(#11277185@0)
-
恳雅
-redneck(Cracker);
2018-1-7
(#11277092@0)
-
托福
-troyd(|);
2018-1-7
(#11277099@0)
+2
-
土豆。
-looksee(qiaoqiao);
2018-1-8
(#11278959@0)
-
蛇果。
-letempsdescerises(百草园主);
2018-1-8
(#11278983@0)
-
士多啤梨。关键这东西很啤酒和梨根本没啥关系,关键士多还TM是store的翻译
-galactica(晋窑窑主);
2018-1-8
(#11279013@0)
-
这个究竟是什么?
-breezle(饭扫光);
2018-1-9
(#11279308@0)
-
strawberry广东话就这个发音,如果懂广东话的,这里很多的音译一目了然。。。
-ding_ding(丁_丁);
2018-1-9
(#11279337@0)
+1
-
柏文,燕梳,士刁,麦考云
-honeylager(No Name);
2018-1-9
(#11279030@0)
-
爱滋
-alexyang(Lenovo);
2018-1-9
(#11279032@0)
+1
-
马卓安, 郭伟邦, 奇连士文
-monte_cristo(基度山伯爵);
2018-1-9
(#11279069@0)
-
满地可,不知可了什么?
-haploidus(今剩叹);
2018-1-9
(#11279328@0)
-
这个是广东话音译法语Montreal发音,对于即不懂广东话,又不懂法语的,自然是一头雾水。。。
-ding_ding(丁_丁);
2018-1-9
(#11279351@0)
-
知道是广东话,但这等翻译,鄙俗之至。
-haploidus(今剩叹);
2018-1-9
(#11279731@0)
-
何来鄙俗?蒙特利尔的翻译就不鄙俗了?没看出啥区别。。。相反广东话的音译往往比普通话翻译更接近原始发音。。。
-ding_ding(丁_丁);
2018-1-9
(#11279741@0)
+1
-
不雅训,香港广东话翻译多有此病。
-haploidus(今剩叹);
2018-1-9
(#11279772@0)
-
法语发音:猛喝丫的
-pocoyo(I love Pocoyó);
2018-1-9
(#11280818@0)
-
安河
-locker(locker);
2018-1-9
(#11279683@0)
-
格林威治,巴黎,旧金山,雪梨,加拿大
-vega_lee(天津包子-就不改);
2018-1-9
(#11279749@0)
-
比如刚被踢的美国国师,这要多差的眼神才能给翻成班农啊。
-meanstack(Mean Stack);
2018-1-9
(#11280713@0)
-
乌拉圭
-pocoyo(I love Pocoyó);
2018-1-9
(#11280821@0)
-
New Zealand叫 新西兰,但是为什么NEW York要叫 纽约呢?
-kiticli(lalala);
2018-2-25
(#11382476@0)
-
难道叫新约?
-meanstack(Mean Stack);
2018-2-25
(#11382519@0)
-
新约也很好听啊。拿着上面印有in god we trust的绿票子站在“新约”的街道上,多有感觉啊:)
-kiticli(lalala);
2018-2-25
(#11382544@0)
-
先去新西兰的是大陆人,而去纽约的是广东人。我瞎猜的。
-newvest1(newvest);
2018-2-25
(#11382528@0)
-
听着也有道理
-kiticli(lalala);
2018-2-25
(#11382545@0)
-
有翻成纽西兰的。国内的时候,碰见一哥们晕头转向找不到领馆签证处,我指点他怎么走,他指着邀请函对我说,不,那是新西兰领馆,我要找纽西兰领馆!!!
-nowunderstood(whooweswho);
2018-2-25
{126}
(#11382536@0)
-
好像台湾人就喜欢叫纽西兰。我觉得这样至少和纽约在翻译上保持一致了
-kiticli(lalala);
2018-2-25
(#11382541@0)
-
高尚柏文,万锦市,列治文山,彭建邦!
-efsuca(采石矶);
2018-2-25
(#11382939@0)
-
韦婆子
-mingyangli(Life is a journey);
2018-2-26
(#11384942@0)
-
土豆 . 小
-mingyangli(Life is a journey);
2018-2-26
(#11384944@0)
-
WE ARE Campaign 我们是昌平人
-apache_tomcat(小明);
2018-4-26
(#11505043@0)
-
黑布林,红布林,我就奇怪,香港没有姓李的吗?奇异果,本来就是中国土产
-vega_lee(天津包子-就不改);
2018-4-26
(#11505046@0)
-
柯化
-xiangcaosh(船头);
2018-4-26
(#11505169@0)