This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问大家:这AA(affirmative action),最佳的,准确的中文翻译应该是什么?最符合原意的字面翻译应该是:“主动的强制性干预(插手)”。但很啰嗦。
-looksee(qiaoqiao);
2018-1-8
(#11277509@0)
-
干预?
-lisin(千江有水千江月);
2018-1-8
(#11277523@0)
-
Hi 你好!请查阅PM,想问问你曾推荐过的VisionYouth 谢谢!
-fengyeriver118(fengyeriver);
2018-3-2
(#11394414@0)
-
能不能给个up down文?
-oknplm(oknplm);
2018-1-8
(#11278495@0)
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Affirmative_action_in_the_United_States
-looksee(qiaoqiao);
2018-1-8
(#11278947@0)
-
翻译成 “积极扶持行动” (或 “强制扶持行动”) 可能比较合适。简称 “强扶”?
-looksee(qiaoqiao);
2018-1-8
(#11278955@0)
-
积极扶持行动” 最好。 “强制扶持行动”意义有误。affirmative action is positive discrimination.
-luccanada(风前横笛);
2018-1-22
(#11312134@0)
-
结合上下文,如果是常见的义项,应清楚明白翻译为:反歧视行动 or 平权支持行动。何必“积极”,“主动”,“强制”绕半天还是不知道说的什么。
-pioneertutorial(_);
2018-3-20
(#11431900@0)