This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / Mixing Shanghainese with a piece fo English: For friends from Shanghai
-jabber(jabber);
2001-4-18
{731}
(#48143@0)
-
Try version.欢迎指正A:小杨,阿拉夏个礼拜vocation,我想到侬噢里相去白相。
B:啥事体?侬发开心就想到我奥里相来?
-anitalee(moon river);
2001-4-18
{90}
(#48208@0)
-
呵呵,把“发开心”改成“勿开心”会更好一些 :-)
-flying_snow(飞雪浮冰);
2001-4-18
(#48212@0)
-
惭愧,我还是偷看下面的英文的呢,btw, I will call you tonight.
-anitalee(moon river);
2001-4-18
(#48225@0)
-
Xia Ya 侬. :-). By the way, did you mean your posting is a trial version? If it is, we won't pay you.
-jabber(jabber);
2001-4-18
(#48294@0)
-
窝里 :)--小王, 阿拉户格礼拜VACATION, 我想到侬窝里厢白相
--啥事体? 侬勿开心就想到我窝里厢来?
-holly(只羡厨师不羡仙);
2001-4-18
{87}
(#48219@0)
-
Xia Ya 侬. :-). Good sense of humour.
-jabber(jabber);
2001-4-18
(#48293@0)
-
我被搞糊涂了, 上海人一休假就不开心吗? 为什么他们的窝里是香的? 是因为做菜做得特别好吗?
-albxu(Yukon);
2001-4-18
(#48299@0)
-
呵呵, 说反啦. 不开心就休假!
-holly(只羡厨师不羡仙);
2001-4-18
(#48303@0)
-
再问一个愚蠢问题, 劳工也可以吗?
-albxu(Yukon);
2001-4-18
(#48304@0)
-
No way!
-jabber(jabber);
2001-4-18
(#48346@0)
-
不是窝里香,是家里面的意思.
-beibei(beibei);
2001-4-19
(#48781@0)
-
明白明白, 只是刚开始不明白为什么你们这样称呼自己家. 现在明白了, 正式写法应该是"屋里厢".
-albxu(Yukon);
2001-4-19
(#48810@0)