This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 人才招聘会,怎么翻译啊:)谢谢
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905103@0)
-
job fair
-luoboyang(萝卜秧);
2002-12-10
(#905107@0)
-
thanks
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905115@0)
-
不是job fair么?
-nowagain(听雨的心情);
2002-12-10
(#905112@0)
-
你们高手说是,就肯定是了:)
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905135@0)
-
继续问,强的动手能力,怎么翻译:)
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905153@0)
-
up
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905192@0)
-
strong hands-on experience
-asdfasdf(牛牛很牛);
2002-12-10
(#905200@0)
-
我想表达动手能力,您的好象偏向于,动过手的经验:)
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905205@0)
-
我通常会说strong hands-on experience,后一词好商量。
-nowagain(听雨的心情);
2002-12-10
(#905207@0)
-
我今天怎么一天都跟在人家后面说一样的话呀?
-nowagain(听雨的心情);
2002-12-10
(#905216@0)
-
再想想有没有别的:)#905205
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905225@0)
-
我再想了一下反倒觉得experience这个词好,如果直译成capability倒生硬。
-nowagain(听雨的心情);
2002-12-10
(#905244@0)
-
但大学刚毕业,如果说是experience,好象说不通:(
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905251@0)
-
动手经验不等于工作经验,应该没问题的,experience这个词不要完全按中文的“经验”来理解。如果用直译的capability,整句话会显得对自己没有足够信心。
-nowagain(听雨的心情);
2002-12-10
(#905283@0)
-
谢谢
-oceandeep(北极熊® Zzz Zzz);
2002-12-10
(#905295@0)