This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 今天看到对“不主动、不拒绝、不负责”的英文标准翻译:“I am an innocent boy。”觉得其惊艳程度直追夏目漱石的“今晚月色真美”了。
-cc-pc(我到人间只此回);
2018-11-30
(#11818213@0)
+1
-
一个是因,一个是果,不搭界
-wtn(大队会计咸啫啫);
2018-11-30
(#11818218@0)
-
更好的翻译:don't... don't... don't stop.
-897102(八九七十二);
2018-11-30
(#11818230@0)
+1
-
Totally agree
-anexplorer(页于);
2018-11-30
(#11818246@0)
-
感觉这句的意境更足。夏目那句好歹还有日文谐音在里面,可如果不是对“三不”有着深刻理解是想不出如此形神兼备的翻译。之前听中文电台将Ryerson University翻译成“怀雅逊”,感觉大学的格调一下子上升了好几个档次。相比之下Best Buy的中国官方名称“百思买”实在是太逊了——买的时候要百思.....到底让不让人买啊!
-kiticli(lalala);
2018-11-30
{183}
(#11818252@0)
+1
-
嗯。我们同事曾经形容我们老板:be tough to soft people, be soft to tough people. 我一想,这不就是欺软怕硬嘛。
-cc-pc(我到人间只此回);
2018-11-30
(#11818257@0)
+1
-
Bestbuy要我就一个字:“败”
-wtn(大队会计咸啫啫);
2018-11-30
(#11818264@0)
-
标准吗? how about an impassive fxxx buddy
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818255@0)
+1
-
听说你是女ID?
-897102(八九七十二);
2018-11-30
(#11818259@0)
+2
-
没比上面的innocent boy 好? 政治正确。不歧视女ID。
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818274@0)
-
觉得翻译得不到位,a blameless player 好点吧。
-hhyang(拍砖客);
2018-11-30
(#11818407@0)
-
责任是没了。不主动呢?
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818416@0)
-
以‘被动’为主动,以’误导‘为不拒绝和不用负责 ----- a player
-hhyang(拍砖客);
2018-11-30
(#11818425@0)
-
a player 。。。基本都是主动寻求猎物。而不是等猎物上门。不然也成不了player
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818457@0)
-
哈哈,武器装备里有的是主动式搜寻,有的可是被动式搜寻。
-hhyang(拍砖客);
2018-11-30
(#11818484@0)
-
主动的play-er。被动的play-ee.
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818494@0)
-
不扯了哈,查一下那三个不的出处,自然就明白了。
-hhyang(拍砖客);
2018-11-30
(#11818492@0)
-
“你们是不是都吃饱了撑的?” 这句怎么翻译?
-c007(国产007);
2018-11-30
(#11818443@0)
-
stuffed?
-kakaka(小胖子);
2018-11-30
(#11818467@0)
-
dumplings?
-hhyang(拍砖客);
2018-11-30
(#11818490@0)
-
Come on...
-sailor(Ocean & Mountain);
2018-11-30
(#11818476@0)
-
Why bother? Don't you have anything else to do?
-madog(武疯子);
2018-11-30
(#11818485@0)
-
It's none of you business!
-897102(八九七十二);
2018-11-30
(#11818491@0)
-
Hey babe, I'm an easygoing person
-canadacanada(枫下);
2018-11-30
(#11818450@0)
-
不如老友记里Joe那句著名的:how u doing?
-897102(八九七十二);
2018-11-30
(#11818470@0)
-
这个也好。
-cc-pc(我到人间只此回);
2018-11-30
(#11818517@0)