This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 同学们,俺正在义务帮一个政府机构把英文翻成中文。有一个需要大家帮助:household utilities 的正式中文说法是什么?
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983622@0)
-
.
-win(秋天的菠菜);
2019-3-14
(#11983628@0)
-
I think that's not the right translation.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983650@0)
-
业主所拥有的设备
-facenorthface(小北);
2019-3-14
(#11983637@0)
-
Nope, not equipment.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983654@0)
-
太难了吧#11983024@0
-facenorthface(小北);
2019-3-14
(#11983659@0)
-
To clarify: Utilities refer to hydro, water, gas, heat, etc.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983645@0)
-
家庭水电暖电信开支?
-thegirlbefore(Jane);
2019-3-14
(#11983648@0)
-
Yes, but is there a single term for it?
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983652@0)
-
生活设施
-fan-fan(狭路相逢);
2019-3-14
(#11983661@0)
+1
-
Hmm... How about 家居配套设施?
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11983665@0)
-
“民用水电气通信等设施”
-troyd(...);
2019-3-14
(#11983670@0)
+1
-
哪有什么正式? 怎么方便怎么来,水电气。
-redneck(Cracker);
2019-3-14
(#11983676@0)
-
工业上译为公用设施,这里指家用公用设施开支。
-thunderstorm(回归自然);
2019-3-14
(#11983679@0)
-
民用水电
-shaoxing(绍兴师爷);
2019-3-14
(#11983692@0)
+1
-
看招租广告: 水电暖气高速上网K保
-madog(武疯子);
2019-3-14
(#11983700@0)
+1
-
没冷气?
-shaoxing(绍兴师爷);
2019-3-14
(#11983896@0)
-
HVAC is internal aspect and it is not a utility.
-troyd(...);
2019-3-14
(#11983903@0)
-
无良房东唔开冷气热死个银
-shaoxing(绍兴师爷);
2019-3-14
(#11983913@0)
-
记得我刚来加拿大,房东就不肯开冷气。
-madog(武疯子);
2019-3-14
(#11983938@0)
-
你现在做房东了,也不开暖气。
-111111(快乐老家);
2019-3-14
(#11984094@0)
-
家庭公用事业。这是标准的说法,可以根据上下文,整成”家庭公用事业费“ 或”家庭公用事业账单“等等,读起来更顺些。
-tiaokuan(vanc);
2019-3-14
(#11983886@0)
-
听着别扭,不好
-111111(快乐老家);
2019-3-14
(#11984093@0)
-
Household 这个词用的别扭。通常的说法是 residential。
-troyd(...);
2019-3-14
(#11983932@0)
-
水电煤气费
-blueskygg(Grass);
2019-3-14
(#11984065@0)
+2
-
【正式】到什么程度?我说的也很正式:每户杂费。
-less_is_more(流浪8号球);
2019-3-14
(#11984086@0)
-
Yeah, government thing.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11984177@0)
-
The full sentence is: "Set up household utilities". Context: for newcomers to settle down in Canada.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11984176@0)
-
家用设施?
-ingale(英格儿);
2019-3-14
(#11984180@0)
-
“设施到户安置新居民。”
-troyd(...);
2019-3-14
(#11984182@0)
-
水电气开户。
-thegirlbefore(Jane);
2019-3-14
(#11984184@0)
-
只能意译。开通住所的各个公用设施账户。
-less_is_more(流浪8号球);
2019-3-14
(#11984189@0)
-
您的意译是对的。
-111111(快乐老家);
2019-3-14
(#11984228@0)
-
安营扎寨
-win(秋天的菠菜);
2019-3-14
(#11984210@0)
-
我认为可译成: "申办家居水电暖气等账户"。
-sunshinecanada(Sunshine Canada);
2019-3-14
(#11984261@0)
-
或者: 申办家居所需的水电暖气等账户。
-sunshinecanada(Sunshine Canada);
2019-3-14
(#11984268@0)
-
这个比较能看懂,暖气改成天然气。
-blueskygg(Grass);
2019-3-14
(#11984283@0)
-
政府机构做什么都是请professional services,怎么还能请业余人士翻译?
-daydayup88(daydayup);
2019-3-14
(#11984187@0)
+1
-
Actually I could do a very good job, and it's free...
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-3-14
(#11984264@0)
-
家居日常开销(除开groceries)
-caihongfengyuhou(caihong);
2019-3-14
(#11984244@0)
-
对照上下文,household utilities 翻译成:“居所基本设施启用帐户”、 “安居必需的各项安排” 或 “安居所需的必要安排” 如何?
-see1see(Isee);
2019-3-14
(#11984257@0)
-
如果你指水电煤网络电话这些服务。中国大陆的叫法就是“公共事业”。台湾香港叫“公用事業”。
-steve888(四娃爸);
2019-3-14
(#11984280@0)
+1
-
友情提醒:公用事业不是个好翻译。在国内,水电气都是事业单位编制,所以叫做公用事业,更应该叫作共用事业。加拿大🇨🇦不一定,煤气通常是私营企业。翻译成水电气,感觉更达意。
-james05(流浪地球🌍 阿巴啦哥);
2019-3-15
(#11985917@0)
+1