This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 人类命运共同体,怎么翻译成英文?
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012486@0)
+2
-
Commonwealth
-bigbread(匹格);
2019-3-29
(#12012489@0)
-
共同体是指什么?概念比较含混。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012506@0)
-
Federation?
-bigbread(匹格);
2019-3-29
(#12012525@0)
-
The United Federation of Humanity
-bigbread(匹格);
2019-3-29
(#12012527@0)
-
联邦,好像不确切。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012544@0)
-
Union
-bigbread(匹格);
2019-3-29
(#12012558@0)
-
先搞清楚人类命运共同体,中文的白话文意思,然后再译成英文。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012574@0)
-
这个是英联邦国家的称呼。
-hunhunhunhun(不知道);
2019-3-29
(#12012578@0)
-
我从一个美剧中看到的, 对了, 星舰复国记。
-bigbread(匹格);
2019-3-29
(#12012603@0)
-
shared fate
-troyd(...);
2019-3-29
(#12012491@0)
-
共同命运,不够确切。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012508@0)
-
Google translate: Human destiny community
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012497@0)
-
这个翻译不好。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012504@0)
-
a Community of Shared Future for Mankind - 百度来的
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012529@0)
-
community 是指社区。这里好像是指全世界人类命运共同体。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012551@0)
-
joint fate for mankind
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012581@0)
-
习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话(中英对照)
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012542@0)
-
这种翻译不够确切,人类命运共同体先把它翻译成白话文,基本概念具体化,然后再译成英文。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012556@0)
-
还是觉得 a Community of Shared Future for Mankind 更贴切
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012608@0)
-
shared fate of humanity for common concerning,这样翻译可以吗?
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012611@0)
-
要create a community.还是觉得原翻译更贴切。虽然觉得好像没有完全表达出人类命运共同体的意思和境界。
-samedayrightaway(赶路一族);
2019-3-29
(#12012645@0)
-
所以先必须搞清中文白话文的意思,然后再翻译。
-oxox(oxox);
2019-3-29
(#12012651@0)
-
Human fate sharing body.
-meanstack(Mean Stack);
2019-3-30
(#12013395@0)