This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 哪位大侠给翻译一下一小说中的:
"Okay,that's a point," Carole said diplomatically. "But seriously, Stevie, what makes you think he's interested in you? Not that you're not, like, totally lovable and all, of course."
原文如此。从Not that开始看不懂。
-ccwwdd(ccwwdd);
2003-1-17
{240}
(#983018@0)
-
....."但是,说正经的,是什么让你觉得他对你感兴趣呢?当然,你并不是一点也不可爱.
that 在此出引导从句Of course, you are not , like, totally loveably at all. like为插入语,
does it make sense?
-darkeyes(darkeyes);
2003-1-20
(#987396@0)
-
感谢您的解答。感觉Not that you are not +形容词是一种固定句型。是否可译成“不是说你不是。。。”,lovable and all中的and all不明白是什么意思。
-ccwwdd(ccwwdd);
2003-1-20
{126}
(#988249@0)
-
不用谢.我想是可以的.至于...and all, 我觉得是强调totally loveable =all that totally loveable thing, 类似于中文里的句末副词,起强调作用.如果硬要翻译成中文,似乎没什么意义.你觉得呢?
-darkeyes(darkeyes);
2003-1-20
(#988555@0)
-
有道理,谢谢。
-ccwwdd(ccwwdd);
2003-1-20
(#988604@0)