This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 再译老鹰乐队的著名"鬼歌“,令人向往的鬼魅旅馆 - Hotel California
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-16
{3869}
(#14278878@0)
-
Wine和spirits是完全兩回事, spirits是蒸餾酒,比wine強多了, captain 是食堂領班,waiters 的頭頭,供參考
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-16
(#14279030@0)
+2
-
wine 和spirits是两回事,有趣就在这里了,那为什么用spirits呢?主人公要求的东西和回答是不是同一个东西呢?
上两句的场地是院子里狂欢,就不说食堂领班那么具体了吧,当然放进去也没什么,歌曲整体就是个含糊,朦胧,梦幻,说不好是真是鬼歌还是就是抽了大麻睡路边了,不确定就是此歌的魅力吧,不断让他人揣摩。
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-16
{190}
(#14279056@0)
-
高中的時候組band,最常唱的一個是”黃河”,另一個就是”加州旅館”,會提到spirits 和1969,多半是因為當時美國的癮君子都知道,1969的戒毒法有關飲酒的相關規定,最後的“you can check out anytime you like but you can’t never leave”.多少說明加州旅館是倜什麼樣的地方,我真心不認為這首歌是在唱蘭若寺,聶小倩,應采臣,個人拙見,供參考
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-16
{165}
(#14279266@0)
-
我一开始就不认为这里的“spirit”是真指烈酒,又提到1969年,就更像是英文中的另外一个意思,但是这些东西是翻译不出来了,也就含糊一下加一个注解了。至于他们到底唱了什么,也没有答案,仁者见仁,智者见智吧。所以呀,这是好歌!总有人在琢磨。
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-16
(#14279435@0)
-
看链接。歌词作者自己是这么说的:Believe me,
-the_dumb_one(悔不该);
2022-1-16
{455}
(#14279505@0)
-
他这段话被各种解释版本在引用,也就这么多了,他耍了个滑头,还是和什么都没说一样,连这段话都不该说,应该带入坟墓里。spirit和1969年被解释成各种东西,要得就是个open-ended。
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-16
(#14279535@0)
-
也许我更偏重于诗意。我觉得作词的人既然说了literary device,那么把spirit 理解为metaphor 也许更符合他的原意,也更容易把1969年的指涉和Woodstock 结合起来,因为那的确是个sociopolitical 的精神象征。
-the_dumb_one(悔不该);
2022-1-16
(#14279567@0)
-
只能在原歌词里体会寓意了,这些东西多在翻译中损失殆尽。就和听脱口秀一样,有文化背景差异的人听,就是不知道笑点在哪里。
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-17
(#14279657@0)
-
Don Henley 嗑藥非常有名,79年甚至因為在自宅嫖妓,導致16歲妓女吸毒過量,因而被捕,這是加州旅館發行的3年後,也是為什麼大家都說加州旅館是” You can check out any time you like.But you can never leave"的戒毒癮中心,2009 Don Henley 再為演唱會去解釋什麼,其實這首歌在多數50‘,60’老人心中的藥歌印象,已經很難改變了
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-16
{132}
(#14279582@0)
+1
-
手機裡還有2張老鷹當年的老專輯,和ELO的歌比起來,我還是比較喜歡Jeff Lynne
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-16
{214}
(#14279597@0)
-
草山兄涉猎广泛呀!老实说,老歌中我熟悉的并不多,就是喜欢加州旅馆这首中描述的那种感觉,不过我宁愿相信加州有这么一家旅馆,鬼魅梦幻,一查还真有,不过是假的。😁
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-16
{698}
(#14279630@0)
-
這首歌的吉他真的好聽,尤其是用Paul Reed Smith的吉他彈,有一種煙燻燻的味道,你喜歡的非常有道理
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-17
(#14279662@0)
-
翻译得很准确,但觉得缺点文艺范。看看文科生的翻译吧
-apache_tomcat(小明);
2022-1-29
{885}
(#14319650@0)
+1
-
妙哉!妙哉!小明兄,陌陌沙如旧的旧改为故,何如?
-shaoxing(绍兴师爷);
2022-1-30
{36}
(#14319681@0)
-
有趣!但严格说不叫翻译了,介于翻译和改写之间吧。因为要完全附和中国诗赋,场景就完全变了,那么原歌词中要表达的寓意完全消失。如果改为《杭州小店》或《龙门客栈》之类的,就绝了!
-ilookforfun(你懂的);
2022-1-30
(#14320744@0)