This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问各位曾经有过汉显寻呼机的亲们,汉显寻呼机翻译成英文怎么说比较简单?有专门的名词吗?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311639@0)
-
Chinese Pager
-blanc(no matter what);
2022-1-27
(#14311646@0)
+1
-
如果我这么说,老外们懂吗?这边有过显示英文message的寻呼机吗?还是只是showing numbers?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311660@0)
-
安省很多醫院還在用pager
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-27
(#14311689@0)
-
是只是显示号码还是可以显示英文?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311693@0)
-
英文和數字都可以,可以翻頁
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-27
(#14311709@0)
-
那他们怎么称呼这个东西呢?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311716@0)
-
Pager
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-27
(#14311730@0)
-
行,就chinese pager好了,我想他们应该明白。我的小翻译翻译成Hanxian pager,我觉得不对。
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311734@0)
-
動詞用page, 動名詞用paging,千萬別用錯
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-27
(#14311743@0)
-
草山老师,我没听懂。我翻译成Chinese Pager可以吗?还是有别的翻译?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311754@0)
-
我覺得用 Chinese pager,本地人只要用過pager的,完全可以看的懂,如果妳用全英文介紹,動詞用page
-youarenotfunnyatall(草山);
2022-1-27
(#14311784@0)
-
好的
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311811@0)
-
曾经带pager多年, 让这边人懂翻译成pager就好,干嘛要加Chinese一词?中国的很多电脑显示中文好像不用强调汉显。个人观点
-zbeifly(苇子坑);
2022-1-27
(#14311936@0)
+1
-
是的,就是pager. 不需要定语
-abcdefghi(9alphabetic);
2022-1-27
(#14311947@0)
-
同意,我仔细想过,也觉得没必要强调chinese。就用pager好了,谢谢建议
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311951@0)
-
Chinese Beeper?
-zlygy1971(北方的河);
2022-1-27
(#14311647@0)
-
Text (Message Display) Pager,为啥要强调是汉显?
-maplus(马+);
2022-1-27
(#14311675@0)
-
因为要翻译汉显寻呼机这个词,不知道怎么翻译。翻译成chinese text pager应该可以吧
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311680@0)
-
随便在词组哪个位置加个chinese就行了。事实上,我们之所以叫汉显是因为能显示汉字,但这里强调的显示文字,而不是汉语,所以没必要说汉显。同样的东西,在日本叫日显,在美国叫英显?没必要
-maplus(马+);
2022-1-27
(#14311700@0)
-
好的,谢谢~
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311713@0)
-
Pager, supporting Chinese fonts
-abcdefghi(9alphabetic);
2022-1-27
(#14311956@0)
-
好,我把这个也提一下,看看用哪个好。谢谢
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311963@0)
-
Pager with Chinese character display?
-897102(何广志胜);
2022-1-27
(#14311717@0)
+1
-
你跟我老公翻译得一样笨~
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311727@0)
-
汉显 = 汉字显示,你说该怎么简洁易懂地翻译?
-897102(何广志胜);
2022-1-27
(#14311808@0)
-
chinese pager,就这么说吧,你跟我老公翻译得一样,他还用个font,一堆定语,我觉得没有必要
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311814@0)
-
这么累赘但意思明确的词,只需要出现一次,译文其他位置都可以省略这些修饰部分。
-897102(何广志胜);
2022-1-27
(#14311820@0)
-
哈哈,是我的小说中出现了“汉显寻呼机”,现在要翻译成英文出版了,我现在以我有限的英文水平在审核翻译稿。但是给翻译成Hanxian pager 太不专业了。并不是写说明书,所以我决定用chinese pager
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311824@0)
-
看语境,不过我估计,如果不是需要强调中文显示功能,直接 pager 就够了。
-897102(何广志胜);
2022-1-27
(#14311838@0)
-
我仔细想了想,确实不需要特别强调中文显示功能,我只是想表达汉显机子功能比数字的大,所以价格比较贵,当然这些都是熟悉那些年中国电子设备背景的人才知道。除此之外,只用pager就够了,确实
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311861@0)
-
我相信很多老外看到这个名字之后第一个问题是:能不能显示英语?
-maplus(马+);
2022-1-27
(#14311729@0)
-
对啊,汉显B B机能显示英语吗?我真不知道
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311731@0)
-
能显示ST股票价格,西文不是问题
-soimer(soimer=soim+er);
2022-1-27
(#14311866@0)
-
看来兄台当时拿B B机炒股来着
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311873@0)
-
Hanxian pager
-keysi(K.S);
2022-1-27
(#14311719@0)
-
真有这么翻译的,你认真吗?这边的人不懂什么是Hanxian pager
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311725@0)
-
汉显是代表Pager的一个产品,欧美没有只能用拼音,也可以直接说Pager, 还在用啊,都听的懂
-keysi(K.S);
2022-1-27
(#14311733@0)
-
我其实想区别一下汉显寻呼机比数字寻呼机高档一点。你懂的,那时候我记得有数字的,比较便宜
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311737@0)
-
数字是第一代,汉显是第三代
-keysi(K.S);
2022-1-27
(#14311744@0)
-
第二代是什么?
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311755@0)
-
Numeric->Alphanumeric->汉显
-keysi(K.S);
2022-1-27
(#14311757@0)
-
太专业了,有点晕,不认识,哈哈
-silkshimmer(流苏);
2022-1-27
(#14311761@0)
-
80年代末90年代初中时期,几乎人人都带这玩意儿,俺也曾有过两个,但手机从昂贵的半块砖大哥大变小后一开始普及,立马就没人用了....
-see1see(Isee);
2022-1-27
(#14312001@0)