This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 今天看了老婆的专业书,累得够呛。每句话都超长,单词都明白,句子月长约不容易看明白,就算看明白了,拿中文都翻译不出来。可恶。可是我看计算机类的就很上手,句子短。难道句子长就水平高,句子短就水平低???
-vega_lee(天津人);
2003-3-9
(#1080389@0)
-
up
-vega_lee(天津人);
2003-3-9
(#1080619@0)
-
我觉得首先应该把句子的构造弄明白。
-lilyba(sunshine困惑不懂装懂);
2003-3-9
(#1080659@0)
-
好,帮忙看看#1080612
-vega_lee(天津人);
2003-3-10
(#1081772@0)
-
由于缺少上下文,对in circumstances所指,我还是不是特别明白。in circumstances, 由于后面有reasonably一词,我以为rely on the diagnosis是结果,而不是原因。
直译一下,希望讨论:
诊断指出了导致患者症状的疾病或紊乱, 同病人(这个词不准确)或其代表就诊断进行沟通,这样,可以合理的预见到病人或其代表会以此诊断作为依据。
-lilyba(sunshine困惑不懂装懂);
2003-3-10
{255}
(#1081834@0)
-
(#1081425)我没找到这句话的谓语动词
-lang(lang);
2003-3-10
(#1081900@0)