This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请帮助翻译这句:太长,祥见内Communicating to the individual or his or her personal representative a diagnosis identifying a disease or disorder as the cause of symptoms of the individual in circumstances in which it is reasonabley foreseeable that the individual or his or her personal representative will rely on the diagnosis.
-vega_lee(天津人);
2003-3-9
{300}
(#1080612@0)
-
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄乱吐葡萄皮
-pmer(pmer);
2003-3-9
(#1080621@0)
-
简单地说就是:只有病人相信某项诊断的时候才向他解释诊断结果。直接的翻译见内:在能够合理预见到某人或他/她的代表依赖于某项诊断的情况下,与那个人活他/她的代表解释这项诊断确定了某种疾病或者紊乱造成了这个人的(疾病)症状。
-diao_david(大卫。刁);
2003-3-9
{140}
(#1080800@0)
-
太谢谢你了
-vega_lee(天津人);
2003-3-9
(#1080821@0)
-
也不知道谁这么缺德,好好的一句话非得写得这么费劲,难道本地人就更容易理解么?
-vega_lee(天津人);
2003-3-9
(#1080833@0)
-
能详细分析一下吗?主谓宾分别都是什么?
-rockywei(落基山);
2003-3-9
(#1080853@0)
-
把长句子分割成短的就容易理解了:Communicating to the individual or his or her personal representative
a diagnosis
identifying a disease or disorder
as the cause of symptoms
of the individual in circumstances
in which it is reasonabley foreseeable
我觉得这里少单词
that the individual or his or her personal representative will rely on the diagnosis.
我没找到这句话的谓语动词,也许应该在少单词的地方吧
要么就是“so……that……”结构,却只有that没看见so
还望高手指教!
另外,我记得rely on是依赖信任的意思
-lang(lang);
2003-3-10
{491}
(#1081425@0)
-
我也是没找到谓语,所以想请刁得一仔细分析一下。:)
-rockywei(落基山);
2003-3-10
(#1081939@0)
-
谓语是will rely on
-ileo(leoking);
2003-3-10
{656}
(#1082249@0)
-
起初我也是这么认为的,但是细细一想又不对了,如果这样的话'that the individual or his or her personal representative ' 这个从句又缺乏谓语了,意义上也将不通。
本来这句话就是从一般的教科书中摘抄出来的,而不是考语法,没必要为要按照TOEFL的要求仔细分析。
-diao_david(大卫。刁);
2003-3-10
{196}
(#1082273@0)
-
我还是觉得这句话少单词
-lang(lang);
2003-3-11
(#1082775@0)
-
I think so
-diao_david(大卫。刁);
2003-3-11
(#1082780@0)
-
这也是教科书上的,不知道怎么搞得这样,非要用长句,还出错,编书的英语不好还拽
-vega_lee(天津人);
2003-3-11
(#1083481@0)
-
编书的并没错。这段话可减写为:Communicating to the individual a diagnosis when/if it is reasonabley foreseeable that the individual will rely on the diagnosis.这段话似乎是从医务管理方面的专业书上来的,带法律色彩。
“his or her personal representative“ 与“the individual” 并列,可去掉。这是比较严谨的法律写法。
“identifying a disease or disorder as the cause of symptoms of the individual” 为非限制性的,可去掉。
“in circumstances in which”相当于“when or if"。
“that the individual or his or her personal representative will rely on the diagnosis.”为限制性的,不可去掉。
一段话不一定就要是一个完整的句子。
-shz(shz);
2003-3-11
{465}
(#1083536@0)
-
这不是一个完整的句子,应该是“名词从句”(我的英语语法忘得差不多了,不知准确的说法)。主体是“Communicating to the individual or his or her personal representative a diagnosis”,其后的“identifying a disease or disorder as the cause of symptoms of the individual”修饰“diagnosis”,余下的“in circumstances in which it is reasonabley foreseeable that the individual or his or her personal representative will rely on the diagnosis.”是状语从句。
也就是说:在“in circumstances in which...”的情况下做“Communicating to...”这件事。
-shz(shz);
2003-3-11
{450}
(#1082879@0)
-
taking away all the modifications, it becomes "communicate to the individual a diagnosis"
-mocha(Hand Craft);
2003-3-11
(#1083498@0)