This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请问:名片上的“managing partner” 和“communications” 应该如何翻译。(金融投资类)谢谢!
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1174452@0)
-
执行合伙人。communications不好说了,给个环境。
-lilyba(sunshine困惑不懂装懂);
2003-5-6
(#1174471@0)
-
谢谢!communications 再两个环境下使用(独立使用)1是投资类公司(帮助新兴公司上市)2是宣传,市场与设计类公司
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1174494@0)
-
up
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1175663@0)
-
职位:consumer communications 还是公司:ABC communications?
-bingle(bingle);
2003-5-6
(#1175672@0)
-
职位是:communications. 公司业务是:帮助购买空壳公司上市(财务,宣传)
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1175678@0)
-
什么什么沟通?
-bingle(bingle);
2003-5-6
(#1175693@0)
-
我打算翻译成“外联”,好象有点不象喔。
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1175717@0)
-
有人说“客户联络”
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1175721@0)
-
说实话,国内好像没有正式对应的翻译。感觉“沟通”、“公关”可能都有点贴切,又都不太贴切。
-bingle(bingle);
2003-5-6
(#1175722@0)
-
谢谢,我决定把它翻成“公关联络”
-birdswimming(feifei);
2003-5-6
(#1175787@0)
-
就写CCO嘛
-d2o(广阔天地:非梦无梦);
2003-5-7
{5}
(#1175830@0)
-
公关 is PR...what does this title do anyway? never heard this kind of title b4.
-speed(如风);
2003-5-7
(#1175852@0)