This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 这句怎么翻?:work like a dog
-whatfor(驱逐舰);
2003-5-28
(#1210393@0)
-
工作喜欢狗。原文有语法错误。嘿嘿嘿。
-hearts(hearts);
2003-5-28
(#1210724@0)
-
They work like a dog. 不算错吧,They work like dogs.我怎么觉得不地道?:-)
-whatfor(驱逐舰);
2003-5-28
(#1210761@0)
-
啊, 才看懂你的幽默, :-) 有趣!
-whatfor(驱逐舰);
2003-5-28
(#1210769@0)
-
是指“卖力工作”吧。
-birdswimming(feifei);
2003-5-28
(#1210751@0)
-
HH, 以前"不小心"讲过LIVE A DOG LIFE, 被"正直"的人们指为不尊重别人. 那时怎么没人问:"这句怎么翻" ?
-patpat(胡侃而已);
2003-5-28
(#1210803@0)
-
那天之前如果有人问了,我就不会那么过敏了。无知之过。
-rollor(Rollor);
2003-5-28
(#1210885@0)
-
辟头四正解: It's been a hard day's night, I've been working like a dog. It's been a hard day's night I should be sleeping like a log
-expertune(非典型伪劣);
2003-5-28
(#1210811@0)
-
翻一翻
-whatfor(驱逐舰);
2003-5-28
(#1210831@0)
-
它是一个硬天夜, 我正在努力喜欢一条狗, ....
-expertune(非典型伪劣);
2003-5-28
(#1210847@0)
-
果然是伪劣,分不清略复杂的时太。“我正在努力喜欢一条狗, ..”---我一直在努力。。“
-hearts(hearts);
2003-5-28
(#1210858@0)
-
好好好, 嗯, 看来英文水平有很大的待提高
-expertune(非典型伪劣);
2003-5-28
(#1210864@0)
-
It simply means "Work Hard". That is it.
-expert3(expert3);
2003-5-28
(#1210878@0)
-
象辛勤的蜜蜂一样工作,或者,对工作象夏天一样的火热.
-dewy(Dewey);
2003-5-28
(#1210889@0)