This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请教高手翻译:1,为开创中国特色社会主义新局面而奋斗。2,加快建设社会主义现代化。3,全面建设小康社会。4,实现中部崛起。多谢!
-bg37201(不管37201);
2003-6-17
(#1245402@0)
-
e~
-greathill(greathill);
2003-6-17
(#1245412@0)
-
帮你总结一下:We firmly believe that, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as its General Secretary, the people of all ethnic groups throughout the country,holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and thoroughly putting into practice the important thought of Three Represents, will dedicate their hearts and souls to the cause of building socialism with Chinese characteristics and achieve victory upon victory on the road of progress!
[ZT] :D
-dundas888(登达寺);
2003-6-17
{304}
(#1245425@0)
-
嘿嘿,多谢。不过,还是想要原话准确一点的翻译。
-bg37201(不管37201);
2003-6-17
(#1245431@0)
-
教个笨办法,找个朱容基的政府工作报告英文版,所有官方口号里面应该都有。:) ==>
-dundas888(登达寺);
2003-6-17
(#1245438@0)
-
正在找这种讲话的英文版呢。谢谢你。
-bg37201(不管37201);
2003-6-17
(#1245464@0)
-
英文不错嘛:)
-youneverknow(叮噹);
2003-6-18
(#1246707@0)
-
武汉的吧?否则不会说中间崛起
-win(秋天的菠菜);
2003-6-18
(#1246732@0)