This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请教各位大侠,怎么把“Settling of Accounts" 这句话翻译成中文?"Settling Of Accounts" is a term used by journalist or reporters when
describing a shooting or murder between criminals. When one criminal
shots another one, it's assumed that it was a settling of accounts, That one guy owed another guy something or someone was being made a example of for someone else.
英文意思我明白,但怎样把他翻译成中文?多些!
-sweetsmile(巧笑嫣然);
2003-8-1
{356}
(#1313269@0)
-
扯平?找数?:)
-dropoutinmiami(饺子-抓紧时间过夏天);
2003-8-1
(#1313298@0)
-
能不能译成四个字?像“喋血街头”什么的?
-sweetsmile(巧笑嫣然);
2003-8-1
(#1313305@0)
-
血债血还
-wise(不通啊不通);
2003-8-1
(#1313320@0)
-
太血腥了吗?:)还是没有把Settling of Accounts的意思准确表达。个人意见了,还要看你的上下文
-dropoutinmiami(饺子-抓紧时间过夏天);
2003-8-1
(#1313316@0)
-
这是个电影的名字,既想准确地表达出它的意思,又想响亮吸引人。
-sweetsmile(巧笑嫣然);
2003-8-1
(#1313324@0)
-
哦,那就可以随便翻了,你看香港和大陆都不按原来的电影名字翻译,经常弄得血哧呼啦的吸引注意力:)
-dropoutinmiami(饺子-抓紧时间过夏天);
2003-8-1
(#1313331@0)
-
最好又能文雅一点。因为这句话是从一位记者(或电视播音员)口里讲出来的。
成立黑帮人物连续被杀,而凶手不知是谁。记者报道是该怎么说?
-sweetsmile(巧笑嫣然);
2003-8-1
{114}
(#1313364@0)
-
wise的血债血还怎么样?
-dropoutinmiami(饺子-抓紧时间过夏天);
2003-8-1
(#1313395@0)
-
It is still not clear who is behind the recent murders of several mob lieutenants.
-chiwawa(笑倒江湖);
2003-8-1
(#1313396@0)
-
帮派之内叫“内讧”,帮派之间叫“火拼”,someone was being made a example of for someone else,叫“杀鸡给猴看”“杀一儆百”.
-table(桌子来了);
2003-8-1
(#1313318@0)
-
能不能翻译成火拼街头
-sweetsmile(巧笑嫣然);
2003-8-1
(#1313328@0)
-
浴血街头
-lazycal(飞鹰战士);
2003-8-1
(#1313412@0)
-
账户结算
-qqmm(qqmm);
2003-8-1
(#1313326@0)
-
算账
-lilyba(sunshine困惑不懂装懂);
2003-8-1
(#1313377@0)