This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / Francais / 法语达人看过来~~一句歌词:
Ne tuons pas la beauté du monde
La dernière chance de la terre
C'est maintenant qu'elle se joue
求中英文贴近翻译~~~
法语真麻烦也。。。
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-7
{159}
(#1453497@0)
-
大意是 (瞎碰): 人类应该保护地球, 这快最后的乐土.
-resp8(教育基金);
2003-11-7
(#1453529@0)
-
Literally it is translated as:
Let's not kill the beauty of the world
Earth's last chance is the present
-wade(wade);
2003-11-7
(#1453638@0)
-
谢谢楼上的,大概意思我也明白,可是qu'elle se joue到底怎么翻译最好?还是忽略不计?本来想翻译成the earth play itself或let earth be,好象都不对 lol
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-7
(#1453668@0)
-
This is a metaphor, refering to a game being played.Thus the earth's last chance is being played now. So qu'elle(she) refers to the game. se joue means the game is played. It is pretty hard to translate without more context. Would be nice if you poseted the whole song
-wade(wade);
2003-11-7
{218}
(#1453679@0)
-
Thank you very much, i think it works(though i thought se=terre) ^_^ and here is the all the word...
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-7
{877}
(#1453727@0)
-
You are welcome .se=refers to herself(the game). I guess you already figured it out. It is a nice song :)
-wade(wade);
2003-11-7
(#1453753@0)
-
but....where is the game? joue should rather be play than game, then how se=game?
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-7
(#1453987@0)
-
A proper english translation would be:Let us not destroy the beauty of the world
Earth's last chance is now.
'C'est maintenant qu'elle se joue' is an expression that refers to earth's last chance. Here, earth's last chance is expressed as a sort of game that is being played (jouer). If the game is lost, then earth dies. If the game is won, earth lives and remains beautiful.
The word 'se' refers to 'chance' (or game metaphoricaly). Chance is a feminine word, hence 'elle'.
-wade(wade);
2003-11-7
{460}
(#1454027@0)
-
MERCI BEAUCOUP~~~I mistake se as earth =_=b
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-8
(#1454218@0)
-
:)
-wade(wade);
2003-11-8
(#1454223@0)
-
"se" 是个反身代词, 在此只能指代地球本身.
-wind999(Wind);
2003-12-5
(#1500513@0)
-
我对这几句话是这么理解的: 作者是想说, 今天我们眼里美丽的世界是地球 正在最后一次演变(她自己)的样子, 千万别毁了她.
-wind999(Wind);
2003-12-5
(#1500530@0)
-
别扼杀这世界的美丽,人间最后之机,正是她此刻上演的样子
-rainrain(雨语 ╰*留雨笑风*╮);
2003-12-5
(#1500545@0)
-
最喜欢这句 ^_^ 可是。。。英文又该怎么翻呢?
-game_over(我的偶像是朱学恒);
2003-12-5
(#1500586@0)
-
Don't kill the beauty of the world. It is now the last chance of the earth dressing up herself.
-wind999(Wind);
2003-12-6
(#1501391@0)
-
厉害啊 ^_^
-game_over(我的偶像是朱学恒);
2003-12-7
(#1503710@0)
-
朱学桓是谁啊?
-ttl(有羊肉没馍了);
2003-12-7
(#1503715@0)
-
翻译龙枪小说的奇幻玩家,现在是翻译家 lol
-game_over(我的偶像是朱学恒);
2003-12-7
(#1503901@0)