This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请教翻译~~~前略
...I have seen young children die before their time but leave behind such a legacy of love and joy that grief for their passing was tempered by the knowledge that their belief lives had give much to others.
完全没有生词,就是不能准确翻译 =_=b
谢谢:)
-game_over(MATRIX 3);
2003-11-7
{261}
(#1453512@0)
-
我看到孩子们虽然少年早逝,但是给我们留下如此(珍贵)的爱和喜悦,他们充满信仰的生命给予他人如此之多,以至因他们逝去的悲痛也得到缓和。大意是这样,有没有再专业点的?
-lionheart(lionheart);
2003-11-8
(#1455196@0)
-
弓虽!谢谢谢~~~这句话困扰我n久了,虽然勉强明白大意,可是就是组织不好。 果然厉害哈!!! ^_^
-game_over(Kira Yamato);
2003-11-8
(#1455332@0)
-
译书译得太多了,自然就能体会到笔者的心思.你这样虚心好学,再多下功夫,一定可以成为一代名家。
-lionheart(lionheart);
2003-11-9
(#1455950@0)
-
谢谢老大的鼓励,不过好象有点对牛弹琴了哈~我只是看买的小说而已 =_= 不管是作家,还是翻译家,都需要深厚的文化底蕴,我差的太远 =_=b
-game_over(Kira Yamato);
2003-11-10
(#1456968@0)
-
wow!厉害!
-jade(天凉好个秋);
2003-11-9
(#1456006@0)
-
据说是标准翻译。。。"我也认识英年早逝的少年,却在身后留下了不朽的传奇与爱恋,让逝去的哀伤被这些后人追思不已的记忆所冲淡。"
译者:朱学恒
原作:龙枪-秋暮之巨龙
全是我朋友告诉我的 =_=
-game_over(托福1213 =_=b);
2003-11-17
{168}
(#1470345@0)
-
一译就变味,不能译。
-lionheart(lionheart);
2003-11-17
(#1470493@0)