This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / “临时的解决方案”,“投机取巧的办法”(无贬义)怎么表达?,比如桌子某个部件坏了,临时用手边一个东西补上去凑活。
-fatbean(洗心革面 第一千次);
2004-1-29
(#1581744@0)
-
how about 'quick and dirty'?
-rootbear(啤酒加咖啡);
2004-1-29
(#1581798@0)
-
Good. it means "done fast, but not well". The end product may not be pretty but it's finished on schedule.
-henryzhang(意气风发);
2004-1-29
(#1582298@0)
-
Junkyard fix
-jas(JAS);
2004-1-29
(#1581807@0)
-
quick fix.
-itgirl(it girl);
2004-1-29
(#1581811@0)
-
makeshift, stopgap你先要把中文学好,这种情况在中文里称为“权宜之计”。:)
-ricestraw(水稻);
2004-1-29
{54}
(#1581817@0)
-
呵呵,笑话了,当时想了半天真就忘了“权宜之计”这个词
-fatbean(洗心革面 第一千次);
2004-1-29
(#1582112@0)
-
呵呵,你还小,有机会学习中文。
-pyramid(树木);
2004-1-29
(#1582317@0)
-
(帮你写全) 权宜之计: expedient-makeshift, take stop-gap measures(也可以说是头痛医头,脚痛医脚)
-henryzhang(意气风发);
2004-1-29
(#1582310@0)
-
请问您是哪位,在多伦多还是北京?这名字怪熟的。
-pyramid(树木);
2004-1-29
(#1582320@0)
-
这一位:-)) ....在多伦多地区....您熟悉的是哪一个名字, 前面一个, 还是后面的一个?
-henryzhang(意气风发);
2004-1-29
(#1582542@0)
-
temporary solution; temporary substitution; substitute for the time being / just for now; an alternative; the other way.
-rollor(Rollor);
2004-1-29
(#1581923@0)
-
You should use expression like " A problem solver", "comimg quickly with solutions" "handy man"
-ingridchao(Ingrid);
2004-1-29
(#1582125@0)
-
cut corner solution;
-eagle_no1(瞎起哄);
2004-1-29
(#1582562@0)