This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / Francais / 今天在跟一个法裔同事陶瓷的时候,她教了我什么bon jun mei(have a nice day),问我中文如何说,我真想不出中文日常怎么说的,只好说没有这话,她就开玩笑说,rude,回头想想在中国,确实礼貌也慢慢少了起来
-oceandeep(北极熊·湖州粽子);
2004-7-13
(#1799760@0)
-
u should say you don't know.......not there is not.
-babyface(●★Tango Tango★●);
2004-7-13
(#1799771@0)
-
。。不是再见,祝好运之类的吗?怎么没有呢?
-zippo(great greg);
2004-7-13
(#1799774@0)
-
除了再见,你和人家分开前会说have a nice day这种话吗?这里我坐street car,5个公交车司机中一个就会对我说,5个都会对我说,如果我对她/他说谢谢
-oceandeep(北极熊·湖州粽子);
2004-7-13
(#1799782@0)
-
看来你国内实在没学好啥东西.人走的时候,要说走好啊,再见.或者说一路小心啊再见.或者说下次再聊啊,再见.果然是个粽子...
-fire(汤剂喝得);
2004-7-13
(#1799795@0)
-
赫赫,恕我愚笨,只想直译,没想到这些了,丢中国人脸了,回去教育法裔去
-oceandeep(北极熊·湖州粽子);
2004-7-13
(#1799826@0)
-
过年贴门上的红纸条上写的都是啊
-redbird(不爱武装爱红妆);
2004-7-13
(#1799779@0)
-
“慢走了,您哪。”“先忙着,您。”“留步。”“常来啊,您哪。”“回吧,您。”(西人送人只到门口,然后关门。在中国这很Rude。)
-rollor(Rollor);
2004-7-13
(#1799796@0)
-
哪位大佬知道,中国古代小说中,普罗大众见面时候的“道个万福”,到底是个啥光景?@_@
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799810@0)
-
好像日常活动中的汉语“你好,早上好,晚上好,晚安,多保重,欢乐好时光”,居然都已经不是汉语的原创了,而是西化洋化的翻译产物,这五四打倒孔家店之后的中国,现代化可真的是够完全彻底的啦,咳!
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799831@0)
-
Oh? 你的话总是让我想起bigmouth bass
-xanada(㊣流水);
2004-7-13
(#1799859@0)
-
啥意思?给俺解释解释,也不枉你费心,@_@
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799870@0)
-
for example, "保重"并不是"西化洋化的翻译产物"。再送你一句话,大胆假设,小心求证。不要总弄笑话。
-xanada(㊣流水);
2004-7-13
(#1799885@0)
-
从“慢走啊,您呐”,转换到“take care”, 是不是伤害了大汉民族自尊心啊?没问题啦,洋人还学俺的“好久不见”呢。@_@
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799894@0)
-
呵呵,take care当然是保重的意思。可非要把保重这个词说成是西化洋化的翻译产物,未免就贻笑大方了。还是那句话,大胆假设,小心求证。说话前不确定的最好能先google一下,现在网络这么发达~~~
-xanada(㊣流水);
2004-7-13
(#1799909@0)
-
至于"大汉民族自尊心"云云,就更是离题万里不知所云了。呵呵,再送你一句话,可以臆想,但不要拿臆想说事儿。弄不好自个儿还把自个儿感动一把,就更可笑了,哈哈。
-xanada(㊣流水);
2004-7-13
(#1799919@0)
-
兄弟呀,不看笑话,来这儿还有啥意思 : P
-company(company);
2004-7-13
(#1799896@0)
-
你来小心求证一下你自己的结论,"保重"并不是"西化洋化的翻译产物"。不要总弄笑话。
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799908@0)
-
嗯,如果有两个笑话看就更有意思啦
-company(company);
2004-7-13
(#1799917@0)
-
文化的沟通和融合,势必形象语言的发展。不仅是中西之间,随着媒体的发展,中国内部南北之间的影响也很大。另一方面,对封建流毒的批判甚至割断了很多传统。我总想,什么时候我们能恢复抱拳问候的礼节?
-rollor(Rollor);
2004-7-13
(#1799974@0)
-
双手半握成拳,放在右胯骨位置轻点一下(在系从戏里看来的)。这好像只是女性的问礼方式,男人直接打躬作揖。
-rollor(Rollor);
2004-7-13
(#1799833@0)
-
嘴上说些啥呢?久仰?幸会?令堂?台兄?倒是见皇上的礼节路人皆知,下跪,三呼万岁,最后一个万岁叠一声,垛成“万万岁”的样子,错不了的。
-table(桌子来了);
2004-7-13
(#1799858@0)
-
:)
-oceandeep(北极熊·湖州粽子);
2004-7-13
(#1799829@0)
-
出门小心,别让汽车撞了。
-vega_lee(天津包子);
2004-7-13
(#1799806@0)
-
包子!我服!
-ryan_canada(人类【保护】生物);
2004-7-13
{6}
(#1799954@0)
-
你的两个错误: 1. 应该是Bon journee, 最后那个音是Nei不是Mei. 2. 不同语言对相同的场景有不同的表达方式, 不能因在中文中找不到一一对应的表达, 就承认中文没有相应的礼貌用语. 例如,你不能因为法语中找不到七上八下这个对应词组就说法国人的神经从来不紧张.
-wind999(Wind);
2004-7-22
{69}
(#1811988@0)
-
ce n'est pas "bon jun mei" , 峚 doit 恡re "bonne journ巈" . c'est vrai, la politesse fran峚ise, mais 峚 justement sur la bouche, et dans la coeur? on sais jamais.
-luciexiaoliu(petit nuage);
2005-12-29
(#2685882@0)
-
It is 'bonne journée'. You say this when you say goodbye to someone during the day. It roughly corresponds to 'have a nice day' in English.
-flor(Food Guy);
2006-1-15
(#2720314@0)