This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 对话中常听到“Literarily”这个词,比较确切的中文意思应该是什么呢?好像不太好翻译。
-q040614(NeedYourHelp);
2004-9-13
(#1883656@0)
-
从字面上讲……
-agincourt(百灵鸟);
2004-9-13
(#1883659@0)
-
correct answer here!!!!!!
-xiaotuzi(小兔子);
2004-9-19
{39}
(#1893751@0)
-
"figurately"?? do you mean "figuratively"??
-berrywise(^_^);
2004-9-19
(#1893781@0)
-
实在要翻, 可以翻作"实际上; 其实(就是)" - 例句: "What Mocha said literally is nothing more than a GP." "Egg is literally BS-ing Mocha!"
-patpat(侃侃伐坛);
2004-9-19
(#1893778@0)
-
好,记下了
-xanada(㊣流水);
2004-9-19
(#1893792@0)
-
这两句例句好。LOL!!!
-lmx(流氓兔);
2004-9-19
(#1893837@0)
-
如果你指的是"literally",参见侃侃伐坛的回答. "literarily"可是另一个词了.
-chachacha(茉莉花);
2004-9-20
(#1894139@0)
-
exactly. 我想通常出现的应该是literally
-petqueen(我就是koko啊);
2004-9-21
(#1896670@0)
-
我想楼主提问的应该是literally,没有听人在口语中用过literarily。
-lmx(流氓兔);
2004-9-21
(#1896676@0)
-
口语中literally的意思是强调,没有实际的意思.
-lusa(露萨);
2004-9-21
(#1896666@0)
-
基本上我觉得可以翻译成台湾人几乎爱说的“基本上”。。。赫赫
-petqueen(我就是koko啊);
2004-9-21
(#1896673@0)
-
基本上应该是basically吧~~~这2个又有什么不一样呢?
-lusa(露萨);
2004-9-21
(#1897026@0)
-
基本上他们讲的那个“基本上”就没有实际意义。赫赫
-petqueen(我就是koko啊);
2004-9-21
(#1897037@0)
-
都说得不准. 贴切的中文对应是, "简直 (副词)" 或 "不折不扣地" 例如, You are literally wagging your tongue at random... 你们简直就是在信口开河...
-wind999(Wind);
2004-9-26
(#1903961@0)
-
谢谢大家。总结大家的答案,好像Literally可以理解成一种加强语气的副词,有点像basically那样的副词。
-q040614(NeedYourHelp);
2004-9-26
(#1904023@0)
-
领导说得对,就这么定了。
-dts(独头蒜);
2004-9-26
(#1904026@0)
-
"理论上讲", 比如说"理论上讲你甚至可以用这刀试试切手...."但实际上不大会有人真这样做, 但是足以说明这刀比较安全
-rachelh(rachel);
2004-9-26
(#1904073@0)
-
Sample: Literally, you can put ur hand into this machine, it would not cut ur hand off."
-rachelh(rachel);
2004-9-26
(#1904075@0)