This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 再请教大家一个单词:Bottom line,挺常用的,直译应该是“底线”,但是我觉得老外用这个词的时候如果翻译成“底线”似乎不妥。根据大家的经验,应该如何理解这个词呢?谢谢。
-q040614(NeedYourHelp);
2004-9-26
(#1904027@0)
-
如果讲财务上的事儿,bottom line指的是net income,因为net income在报表上通常是最下面一行。其他时候有最后的结果或者实质问题的意思。
-pingle(苹果山庄);
2004-9-26
(#1904039@0)
-
谢谢。有没有“最重要的”“最关键的”这种意思呢?
-q040614(NeedYourHelp);
2004-9-26
(#1904061@0)
-
我感觉有这个意思。
-pingle(苹果山庄);
2004-9-26
(#1904076@0)
-
这是bottom line 的一个主要用法。另外一个就是很多情况下,人们习惯在最后做总结,所以bottom line 的另一个意思就是类似中心思想的东东。Example:
1. I don't think the inside sales organization is making a difference to the bottom line. We should re-think our strategy about this.
2.1 The bottom line is: this plan needs an overhual.
2.2 I don't have time for the details. Give me your bottom line.
-shaomiao(少淼);
2004-9-27
{265}
(#1906197@0)
-
起码.
-coldwater(cooler);
2004-9-26
(#1904097@0)
-
关键; 实际上; 事实上. 例句: The bottom line is you shall not block the IDs like Pyramid w/o course.
-patpat(侃侃伐坛);
2004-9-26
(#1904117@0)
-
侃侃的例句总是能联系实际,呵呵,想忘也难。:))
-henhen(亨亨 ^_*);
2004-9-26
(#1904124@0)
-
HH, 苏老师说话也有语病; 应该删去"的例句"三个字.
-patpat(侃侃伐坛);
2004-9-26
(#1904131@0)
-
Bottom line乃屁股线之意,没屁股,就不能坐;不能坐,就不能正身。
-maple2000(国际民工);
2004-9-26
(#1904122@0)
-
不能正身, 就不能齐家; 不能齐家, 就不能治国平天下. 结论: 屁股很重要.
-patpat(侃侃伐坛);
2004-9-26
(#1904132@0)
-
嗯,你这一补充就很精确了!多谢“补充”之师!:-)
-maple2000(国际民工);
2004-9-26
(#1904139@0)
-
是蹲那种不及人高的水牢吗?想站顶到天花板,想坐坐一屁股水。不过有一种姿式能正身。骑马蹲膛式。
-dts(独头蒜);
2004-9-26
{12}
(#1904140@0)
-
俺看凭你这个发明当地球村监狱总长绰绰有余 :-)
-maple2000(国际民工);
2004-9-26
(#1904142@0)
-
蒜頭发明多多,只要惜许多都被版主删去了。真想找出版主是谁。
-dts(独头蒜);
2004-9-26
{18}
(#1904146@0)
-
谢谢楼上各位,特别是“屁股”论很有启发。
-q040614(NeedYourHelp);
2004-9-26
(#1904294@0)