This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / "河北建筑工程学院"怎么翻译?是hebei institute of artchtectural techonlogy吗?总觉得institute好象不太对.不能翻译成college,university好象也不对.到底哪一个才对哪?
-flowyears(流年);
2004-11-29
(#2005760@0)
-
offical
-patpat(侃侃伐坛);
2004-11-29
(#2005772@0)
-
i
-patpat(侃侃伐坛);
2004-11-29
(#2005773@0)
-
那老外理解它为COLLEGE还是UNIVERSITY 呢?
-flowyears(流年);
2004-11-29
(#2005841@0)
-
college类的吧,象卡尔家里有个SAIT,就是south Alberta Institute of Technology,不算university。
-lazycat(living);
2004-11-29
(#2005850@0)
-
really大怎特马特
-patpat(侃侃伐坛);
2004-11-29
(#2005856@0)
-
怎么我感觉COLLEGE相当于国内的大专啊,这么写在简历上觉得有点吃亏啊
-flowyears(流年);
2004-11-29
(#2005879@0)
-
没人在意啦; HH, 至少我不在意. 教育程度就写比如B.ENG. (CIVIL) - perfectly okay
-patpat(侃侃伐坛);
2004-11-29
(#2005888@0)
-
谢谢,那就这样吧
-flowyears(流年);
2004-11-29
(#2005901@0)