This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 老移民的英语问题. 出门前问刚进门的俩同事,"Is it cold outside?"同时答曰 "It is getting there",中文的最好翻译是什么?
-wonton_soup(Wonton Soup);
2005-2-2
(#2105820@0)
-
问:“冷?”。
答:“冷。”
-zzbsb(friends);
2005-2-2
(#2105852@0)
-
不象,今天外面不冷,我觉得"还好"比较贴切.
-wonton_soup(Wonton Soup);
2005-2-2
(#2105856@0)
-
有点
-canadaonline(与狼共舞);
2005-2-2
(#2105884@0)
-
语意有点象了.
-wonton_soup(Wonton Soup);
2005-2-2
(#2105900@0)
-
“外面很冷?”“差不多”
-mrblack(黑森);
2005-2-2
(#2105909@0)
-
that means" it is getting cold there". now u can understand.
-coast(虎啸山林);
2005-2-2
(#2105913@0)
-
。
-dagongzai(打虎英雄);
2005-2-2
(#2105922@0)
-
不尽然.It is getting there 中there 指的是COLD这种状态.我认为It is getting there = It is getting close to the stage of "cold".所以楼上"有点"的翻译最象. it is getting cold there表达的多是"正在变冷"
-wonton_soup(Wonton Soup);
2005-2-2
(#2105962@0)
-
这句话本意是说现在还凑合,等下才叫冷,但今天满不是那么回事儿。除非你不在多伦多。还有可能,他们都把问话听成别的了,所以答非所问,要么心不在肝儿上。你可以再问一下他们。
-x888(让我做个梦吧);
2005-2-2
(#2105921@0)
-
使我想起了Bob Dylan的一首歌: It's not dark yet, but it's getting there - Not Dark Yet
-zhu8jie(zhu8jie);
2005-2-2
(#2106087@0)
-
E....E....Exactly...
-scottee(笑熬浆糊);
2005-2-2
(#2106104@0)
-
碰到这种情况, 我一般都傻笑者说。 “ooooook"
-whatwhenwherewhy(一生何求);
2005-2-2
(#2106804@0)
-
问了同事。意思是getting colder。外面越来越冷啦。。。。。
-littlebears(此熊非彼熊);
2005-2-2
(#2106817@0)
-
我开始也是这样认为,可是那天的天气明显是越来越暖的。我想他问的语气可能是“外边冷吧”(注意没有问号),就是语气上有些寻求肯定的答案,结果人家当然不能跟他说 yes了,因为不冷嘛!所以说了那句算是“差不多算冷吧”的客套话。
-x888(做好国人,上班不唰网);
2005-2-3
(#2108058@0)
-
你们把我搞糊涂了。你的同事是说了句比较幽默的话,你问他外面冷不冷,他说出去当然冷啦。但你问的时候你是在indoor的,他意思是你一出去就知道滋味了。Getting there是一种比较生动的用法,there指的是外面。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
(#2107995@0)
-
LOL.
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
(#2107996@0)
-
do people needs thick avenue
-expertune(伪劣);
2005-2-3
(#2108043@0)
-
babyface为什么笑啊?不是吗?前面的 it is是yes的意思,是回答楼主的问题,后面的getting there是故意画蛇添足。上面的几位同学是断句断错了。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
(#2108046@0)
-
看来断句真的很重要啊.
-hailstorm(雨夜寒冰);
2005-2-3
(#2108052@0)
-
除了断句之外,这句话一定要看问题是怎么问的,所以和上面有人提到的例子(#2106087)不同。如果没有问题中的"Is it", 那么就是表达渐进的意思,是is getting...,但这里,这个is是跟It的。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
(#2108062@0)
-
ROFL
-hailstorm(雨夜寒冰);
2005-2-3
(#2108074@0)
-
I agree with #2105852
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
(#2108079@0)
-
假如楼主问的是:"Isn't it cold outside?", 这是已有结论寻求认同。但她问的是"is it cold",那是一个自己没有答案的问题。因此对方要先回答问题。如果是你们的那种理解,是在双方冷已有共识之后才会说的。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
(#2108091@0)
-
Sigh, whatever.
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
(#2108093@0)
-
LMAO, thanks for the joke.
-rudy2000(不公开支持);
2005-2-3
(#2108124@0)
-
你们怎么都这么肯定我的说法是笑话一个呢?我们的英文都不是完美的,对不同的意见至少应给予the benefit of doubt, and be open minded。我之所以争论下去,是因为你们除了大笑,并没有一个人从语法角度上来讨论。不够尊重不同意见的人。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
{626}
(#2108312@0)
-
最后一贴, 1, 学语言不能太钻牛角尖, 2,这个It's getting there 是一种固定说法, 好像成语一样, 意思是,: 差不多了, 就快到那种程度了. 去分析成语的语法是无谓的, (我可没说你分析的有理哈) 3, 我想............你是卡在, 第一句的IT是指天气, 第二句的IT不是指天气, 而就是一种固定说法. 而且这样说足以回答了提问. ..
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
{100}
(#2108345@0)
-
你看你又偷换概念了,it's getting there和it is getting there是不同的,前者当然容易明白,后者却有重音在is的可能,这个我上一个post已经讲过了,只是你认为是钻牛角尖,其实是真有区别的。And I do feel offended by the laugh.
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
(#2108447@0)
-
吐血.
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
(#2108492@0)
-
你们是在说相声吗......笑翻.
-wanle(haoshuo);
2005-2-3
(#2108514@0)
-
yeah u think it's funny?I wanna kick some serious butts. :-))
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
{37}
(#2108516@0)
-
我怀移你和叮铛是一个人.太逗了.请继续
-wanle(haoshuo);
2005-2-3
(#2108530@0)
-
yeah right, 那我一定是严重精神分裂. 哈哈哈.
-babyface(★Yeah Right ! ★);
2005-2-3
(#2108537@0)
-
你们陪和的天衣无缝.比侯老的相声还逗.......哈哈哈
-wanle(haoshuo);
2005-2-3
(#2108544@0)
-
还笑,俺觉得叮当是个对这个社会充满信任和幻想的稚嫩小女生,这会儿还不知躲哪儿哭呢。算了叮当,全部人都是这么汤过来的,睡一觉就好了。那俩姐姐逗你玩儿呢。
-x888(做好国人,上班不唰网);
2005-2-3
(#2108554@0)
-
没有,我年纪大睡得早;-)所以没有陪下去。是她们一个接一个笑把我的倔劲给激出来了,非要揪着她们辩个明白而已。就事论事比较好,对不同的意见不要嘲笑才是讨论的态度。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-4
(#2108940@0)
-
唉,我陪你玩儿吧。首先,那天的天气是不会getting colder的,所以不会两个人同时说‘等下会冷’(It's getting there的直觉意思)。所以,我强烈觉得楼主发音具有强烈的误导性(不信你让楼主打个电话来,咱们听听),足以让人听成It's cold outside(,right?)。这种是寻求肯定答案的问句(不强烈的问句),旨在寻求对方肯定的附和而已。可是,outside不冷,人家又不愿意直接说 no(毕竟那也不是什么真的问句嘛!),也不能 yes (不同意cold的观点,人家不愿意附和),所以用了表达肯定的句式(算是附和),婉转地否定了cold outside。所以人家说的是: ”差不多了, 就快到那种程度了”,楼主理解成“噢,原来outside还没那么冷”就对了。其余的见 babyface的 #2108345。
-x888(做好国人,上班不唰网);
2005-2-3
{401}
(#2108390@0)
-
你说的那些information我怎么可能知道?只是就事论事,原文是一个问题,和你说的是两回事,我前面也说了,如果是Isn't it cold? 或者象你说的it's cold, isn't it?那我就同意你们的观点。但我一个外人,看到她所post是open question。从我所能看到的来判断,我所说的是一种可能性。可是以上几位一笑再笑,真的很offensive。
-youneverknow(叮噹);
2005-2-3
{83}
(#2108434@0)
-
讲句题外话,不知道你是哪里人,你能分析一下成都人讲的“这个东西好多钱”和上海人讲的“不要太多”是什么意思吗?
-rockywei(落基山);
2005-2-3
(#2108452@0)
-
上海人讲的“不要太多”是否定之否定.
-scottee(笑熬浆糊);
2005-2-3
(#2108490@0)
-
他们笑你主要是因为你把一句常见的英文象切分语法结果那样去研究,他们憋不住笑而已,不会有意冒犯的。
-x888(做好国人,上班不唰网);
2005-2-3
(#2108470@0)
-
主席洋文好,问主席
-jacky2001(beyond);
2005-2-3
(#2108491@0)
-
这种鸡毛蒜皮的事,也要问主席? 还不把她烦死? 我们自己都能搞定.以后没有
250以上的问题,请不要打搅敬爱的主席.....
-scottee(笑熬浆糊);
2005-2-3
(#2108506@0)