This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / Help to translate in Chinese最近读HARRY PORTTER,遇到这样一句话“Uncle Vernon's small eyes swiveled around to Harry, who was rooted to the spot." 请问,后半句中文怎么翻译才符合汉语习惯?
-pc250(Davil);
2005-2-18
{160}
(#2131594@0)
-
被吓傻了(直挺挺动弹不得).
-pocket(老军医);
2005-2-18
(#2131608@0)
-
要给上下文的
-ice(参商);
2005-2-18
(#2131615@0)
-
又碰到一句--He leaned on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets. 后面这个伴随状语(应该这样称呼吧?)中的pleasant 在文中做动词用么?不然,我实在分析不透这句子的语法结构
-pc250(Davil);
2005-2-18
(#2131648@0)
-
这么晚了,你在翻译小说吗?
-needforspeed(别拿豆包不当干粮);
2005-2-18
(#2131658@0)
-
这才是真正的英语, 不是按语法"做"出来的, 读懂就行了, 你要教学生怎的?
-pocket(老军医);
2005-2-18
(#2131660@0)
-
不是翻译小说;也非教学生。只是自己想通过读小说学习点知识,增长些能力。In addition, thank you for your keen help
-pc250(Davil);
2005-2-18
(#2131661@0)
-
敬礼!(我去睡了)。
-needforspeed(别拿豆包不当干粮);
2005-2-18
(#2131663@0)
-
他靠着窗台冷冷的晚风
安抚着
被毛毯盖了多时的
脸庞
-dundas888(登达寺);
2005-2-18
{42}
(#2131804@0)
-
登达寺向晚凭栏,有风飒然至者,寺披襟当之曰:快哉此风!
-xanada(㊣流水);
2005-2-18
(#2131830@0)
-
了不得,流水一出,谁与争锋?
-dundas888(登达寺);
2005-2-18
(#2131961@0)
-
你应该说”流水大侠千岁千千岁“老苏的快哉亭记吧。。。 用得出神入化啊
-awa(阿瓦三);
2005-2-18
{37}
(#2131989@0)
-
君倚栏栅看斜阳, 晚风清爽抚面庞, 天降秋叶登达寺, 人间异地是故乡?
-noproblem(大可以);
2005-2-18
(#2131877@0)
-
@@ 大可以是大湿人啊.. 既然高手来了,此情此景,哈哈,那就不客气了,请看我刚创作的和诗:《吃肉》
一到星期五
心里像跳舞
盼着星期六
好吃红烧肉
嘿嘿,和得不好,见笑了 :)
-dundas888(登达寺);
2005-2-18
{89}
(#2131983@0)
-
#2127170
-noproblem(大可以);
2005-2-18
(#2131990@0)
-
正在google"唐诗速成法大全"... 请稍候..:D
-dundas888(登达寺);
2005-2-18
(#2132030@0)
-
死机了吗?:)
-needforspeed(别拿豆包不当干粮);
2005-2-18
(#2132957@0)