This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / “人在江湖,身不由己“怎么翻译? 先谢过任何回复。
-xiongxiong(熊熊);
2005-3-20
(#2191274@0)
-
我觉得他们翻的都不地道。
-x888(再见我唰网就扁,轰走);
2005-3-20
(#2192365@0)
-
这句话的核心信息是: 人在某种压力下不得已而做某事. 那么相近的英文成语是: Beggars are not choosers.
-pocket(老军医);
2005-3-20
(#2192370@0)
-
高!其实象 One in a river can't control himself,之类的英文人是不是也明白呢?那些家里有英文人的都哪儿去了?
-x888(再见我唰网就扁,轰走);
2005-3-20
(#2192398@0)
-
High Hand, High Hand
-slimpiggy(天地之間豬主席);
2005-3-22
(#2195127@0)
-
我恨这句话
-may2002beijing(may2002beijing);
2005-3-22
(#2195012@0)
-
Every man for themselves
-cupid_wanna_be(victory shallbe mine);
2005-3-22
(#2196567@0)
-
刚看了《THE STEPFORD WIVES》,里面有一句台词,好像可以这样说:“I'm driven .”非常简单的表达方式
-smilodon(smilodon);
2005-3-25
(#2202176@0)