This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 和(#2236590)是姐妹帖,汉语翻译英文原文之后,几乎忘记是“翻译”,以为是原创的字词句
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236686@0)
-
武装到牙齿
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236687@0)
-
菲林; 玻璃(?); 巴士; 镭射; 鲁棒性; 听(量词); 摩托; 克隆;
-sailor(星辉斑斓);
2005-4-12
(#2236799@0)
-
拜拜.
-sailor(星辉斑斓);
2005-4-12
(#2236813@0)
-
做秀,蒲士,皮萨饼,香槟,巧克力。。。
-spagetti(hot hot hot);
2005-4-12
(#2236834@0)
-
沙龙。
-spagetti(hot hot hot);
2005-4-12
(#2236943@0)
-
基因
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236688@0)
-
冷战
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236690@0)
-
铁幕
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236691@0)
-
铁幕记得是丘吉尔发明的,冷战好像也是。
-johnnyhatesjazz(Rock and Roll);
2005-4-12
(#2236731@0)
-
铁娘子
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236693@0)
-
(#2236684)奔腾
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236705@0)
-
坦克
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236706@0)
-
机关枪
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236712@0)
-
旗舰
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236714@0)
-
明显音译的不算吧。
-wmcn(偷得浮生半日闲);
2005-4-12
(#2237049@0)
-
why?
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2237796@0)
-
"坦克"外来语的特征很明显,好像不符合你“几乎忘记是“翻译”,以为是原创的字词句”的要求。
-wmcn(偷得浮生半日闲);
2005-4-13
(#2237936@0)
-
did you play the war game in your kindergarten age? when a Chinese kid said he is driving a Tank, has he ever realized it is an English word?
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2237980@0)
-
这倒是。不过俺觉得"旗舰"/ “冷战" / “热身"之类词最贴切
-wmcn(偷得浮生半日闲);
2005-4-13
(#2238180@0)
-
吉普车
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236707@0)
-
徼枪不杀
-table(桌子来了);
2005-4-12
(#2236711@0)
-
台风算么?一直很迷惑到底先有中文还是先有英文台风。
-wireless_mouse(无线小滑鼠);
2005-4-12
(#2236763@0)
-
先有中文
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2237795@0)
-
沙发、拖拉机、
-canadiantire(轮胎-M.I.N.K.);
2005-4-12
(#2236788@0)
-
大多数的度量很单位:米,吨,磅
-canadiantire(轮胎-M.I.N.K.);
2005-4-12
(#2236820@0)
-
逻辑,科学
-smallwhale(喝不了咖啡);
2005-4-12
(#2236866@0)
-
幽默
-wmcn(偷得浮生半日闲);
2005-4-12
(#2237052@0)
-
酷
-macsym(日进斗斤);
2005-4-12
(#2237066@0)
-
感叹当今很多汉语中的外来语,很多却是来自很多FQ憎恶的日本 ZT 源于日文的汉语外来语举例 (据刘正琰、高明凯等编辑《汉语外来词词典》)
-wmcn(偷得浮生半日闲);
2005-4-12
{1770}
(#2237177@0)
-
thank you for sharing, very meaningful
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2237804@0)
-
应该抵制使用这些词
-eglington(eglington);
2005-4-13
(#2237846@0)
-
@_@
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2237873@0)
-
双赢
-table(桌子来了);
2005-4-13
(#2238551@0)
-
那边#2246710有人以中国文化来傲慢与偏见,这个谈外来词的帖子更有意义了。如果以红楼梦做白话文的传统”范本“,思考一下现在我们所说的“汉‘语,和红楼梦时代的不同,其实是蛮有意思的一件事情。
-table(桌子来了);
2005-4-18
(#2247148@0)
-
行啊,没问题(ok, no problem). @_@
-table(桌子来了);
2005-4-18
(#2247152@0)
-
丁克
-647i(倒行逆施);
2005-4-18
(#2247158@0)
-
AA制?已经有人说了,类似这样的所谓”小资用语“,居然有些是中国人自己的创造,找不到洋文的原文。
-table(桌子来了);
2005-4-18
(#2247200@0)
-
couple without child
-647i(倒行逆施);
2005-4-23
(#2257297@0)
-
有些外来用法,开始很别扭,用久了,就不觉得了,还以为是土生土长的汉语呢,比如,好时光(good time)
-table(桌子来了);
2005-4-18
(#2247159@0)
-
更有甚者,本来汉语有许多自己的方法来表示完成这个状态,结果,一些所谓的洋派人士,生搬硬套,引进了洋文中的’有(have)'这个表示完成时态的用法,”你有没有看这部电影?“”你有没有参加Rolia五周年聚会“,别扭么?
-table(桌子来了);
2005-4-18
(#2247177@0)
-
嘿嘿,我二十年前就别扭了,其实你说这些在讲方言的地方,特别是中国南方,很普遍。他们口语讲方言,等该讲普通话时就用方言的句式或者搬书面语出来当口语。呵呵,这么多年了,我习惯了,而且叫不准哪句对哪句错了。
-x888(我是来干正经事儿的。);
2005-4-18
(#2247215@0)